terça-feira, 17 de abril de 2018

A canção "Just Around the River Bend" da animação da Disney "Pocanhotas" em grego, com a letra original no alfabeto grego, sua transliteração e a tradução inglesa simultâneas na tela.

"Pocahontas: Just Around The River Bend Greek version with English subs and transliterations"
Duchess-Sandy Collins
https://www.youtube.com/watch?v=25c7-w1j8Ns

Obs: Eu apenas sugeri à dona do canal supracitado algumas correções na tradução inglesa por pura questão de adequação gramatical mas sem que, com isso, tenha tido qualquer intenção de diminuir o valor do excelente trabalho por ela feito.
É importante que crianças que já demonstram interesse pelo aprendizado de línguas estrangeiras ou descendente de gregos com este idioma tenham contato desde cedo, por tudo que ele representa para a civilização ocidental como um todo, sendo que nesta versão da canção, a criança ainda estará praticando seu inglês, o idioma internacional por excelência!

Eis aqui minhas sugestões lá postadas:

- ''... looking at the turn ..." (not 'looking the turn').
In the original version they use 'around' because " she is wondering what lies beyond the riverbend, so she wants to go beyond it and look around that place to find out what lies there.

When we use 'at' after "look" it means just "direct the eyes in a specific direction", while "looking around" means "to explore a place", "go through it to see what is there", which is what she wants to do, once she turns the riverbend. So I guess "look at" would be a good translation to the moment when she is still facing the riverbend and wondering what lies beyond it, whereas her wish itself is to go there and find out (look around) what lies beyond it.

Also, one can "look to" in the sense of 
-"looking to the future", that is, "to direct one´s attention" to it. 
- It can also be "to rely upon something", use it as a resource, as for example in:
"look to reading for relaxation" 
(Examples taken from the online Merriam-Webster dictionary in https://www.merriam-webster.com/dictionary/look%20at)

To desire to do something x a desire for something/a desire to do something

"I constantly desire (verb) what the riverbend is going to bring me" and not 'I constantly desire (verb) for what the riverbend is going to bring me"
One should always use the verb "to desire" (in this case, without the 'to') plus an infinitive with to: 
I (or we, you, they) desire to do something
or He/she/it desires to do something
We should use the noun (substantive) "desire" with the preposition 'for' (or followed by a verb with to)
"I desire(verb) for something/I have a desire(noun) to do something, but NOT "to desire(verb) for something".

- send, not 'sent' in " ...what is God gonna (going to) send me ..." (in the original of course, they say 'what I dream the day might send', but still the verb form is the infinitive without to (send), not its form for the past/past participle.
- A road or the road (not just the singular noun without any kind of article, as it was used in the sentence: 'road')
E, ao final, ainda reiterei minhas intenções ao lá postar meu comentário:

Once more, I hope you understand that I´ve suggested these changes with the best of intentions, without trying to belittle or downplay your great work translating and transliterating the original lyrics!

Link para a canção no original em inglês com letra na tela (onscreen lyrics):

Nenhum comentário:

Postar um comentário