quinta-feira, 23 de novembro de 2017

Diferenças entre 'lawyer', 'attorney/attorney at law', counsel, counselor, in-house counselor, solicitor e barrister (em vídeo do Tecla SAP com participação da Bruna Marchi do Descomplicando o Inglês Jurídico).

Advogado em inglês: lawyer, attorney, counsel, counselor, solicitor ou barrister?
Postado pelo canal do Youtube Ulisses Wehby de Carvalho
Published on Jun 21, 2017

Links postado pelo canal do Prof. Ulisses:
(Há muitos mais links também muito úteis na página do vídeo!)
DESCOMPLICANDO O INGLÊS JURÍDICO:

MR TEACHER PAULO:

Como dizer 'tornozeleira eletrônica' em inglês.

Ankle bracelet ou ankle monitor:
Nota: Também encontrei, neste artigo da Wikipédia (em inglês), o termo "tether" (vocábulo de uso mais geral, significando "amarra/trava/corrente") mas, pelo menos em minha pesquisa, pareceu-me muito pouco usado, pelo menos comparando-se com a frequência da expressão "ankle bracelet" em vários outros artigos sobre este tipo de monitoramento. 

Há também as expressões mais gerais, referindo-se ao método eletrônico em si, como "electronic tagging", tratado em outro artigo da Wikipédia (em inglês) ou "electronic home monitoring", presente no artigo do site Attorneys.com, em que, por sinal, 'ankle bracelet (device)" ocorre igualmente referindo-se ao mesmo aparelho:




Artigo do site GovTech, da seção Justice and Public Safety onde se vê a expressão "monitoring ankle bracelet" com a foto ilustrativa mostrando claramente se tratar de uma tornozeleira eletrônica, como o artigo da Wikipédia também o faz:

Nesta página do site Attorneys.com é usada a expressão "Electronic home monitoring" ou EHM, no qual também se lê "ankle bracelet device":
http://www.attorneys.com/parole-and-probation/electronic-home-monitoring

E mais um artigo, onde a expressão "ankle bracelet" é empregada para  se referir ao aparelho usado no monitoramento de infratores das leis contra direção de veículos sob efeito de bebida alcoólica (alcohol-monitoring ankle bracelet):
http://www.govtech.com/public-safety/Ankle-Bracelet-Tracks-Sobriety-247-Monitoring.html

É importante observar ainda que este sistema de monitoramento eletrônico não é usado apenas para pessoas em prisão domiciliar mas também para alguns pacientes de Alzheimer - para segurança do próprio paciente, obviamente - e também em alguns tipos de monitoramento de imigrantes em alguns países.

As palavras 'heel' e 'ankle' e seus significados.

Heel
Como substantivo, "heel" pode ser:
1) a parte de trás dos pés (ou seja, o calcanhar

2) a parte posterior (ou seja, de trás) da sola do sapato (ou seja, o salto), aquela que faz altear o calcanhar
Veja este último sentido de salto nesta definição dada no site do Priberam em salto1.7 no link:
https://www.priberam.pt/dlpo/salto 

Veja as definições em inglês (há também a tradução portuguesa da palavra) dadas nos dicionários gratuitos online do Cambridge, do Blablá,  do Reverso, do Oxford e do Word Reference,  sendo explicados também os sentidos de heel como verbo, além de algumas expressões idiomáticas com este vocábulo:
Heel
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/heel

https://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/heel

http://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/heel

http://www.wordreference.com/enpt/heel

Ankle 
Ankle é a parte das pernas logo acima dos pés, a junção entre a perna e o péou seja, o tornozelo.

Ankle:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/ankle

http://www.wordreference.com/enpt/ankle

https://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/ankle


Link relacionados: 
Meia-soquete em inglês:


Atenção: Tome cuidado em diferenciar os usos americano e britânico, já que 'anklet' nos EUA significa meia-soquete mas no Reino Unido é uma tornozeleira:



Tornozeleira eletrônica em inglês:
Ankle monitor/ tether (palavra de uso mais geral, significando "amarra/trava/corrente") ou mesmo "electronic tagging":




Veja neste artigo o uso da expressão "monitoring ankle bracelet" com a foto mostrando claramente se tratar de uma tornozeleira eletrônica, como o artigo da Wikipédia também o mostra para 'ankle:

Neste outro, do site Attorneys.com, é usada a expressão "Electronic home monitoring" ou EHM, no qual também se vê a expressão "ankle bracelet device":
http://www.attorneys.com/parole-and-probation/electronic-home-monitoring

E mais um artigo, onde a expressão "ankle bracelet" é usada para  se referir ao aparelho usado no monitoramento de infratores das leis contra direção de veículos sob efeito de bebida alcoólica (alcohol-monitoring ankle bracelet):
http://www.govtech.com/public-safety/Ankle-Bracelet-Tracks-Sobriety-247-Monitoring.html

terça-feira, 21 de novembro de 2017

O glossário (gratuito) online de termos de informática de Walt Howe

Walt´s Internet Glossary
http://www.walthowe.com/glossary/

Nota: Basta que se clique na letra inicial do termo cuja definição se procura ou escrever a palavra no espaço dado no link:
http://www.walthowe.com/search.html

sábado, 18 de novembro de 2017

As letras das canções da opereta The Merry Widow em inglês

The Merry Widow lyrics
Link relacionado:
A tradução inglesa da canção "“Lippen schweigen, ‘s flüstern Geigen" da opereta The Merry Widow (Die Lustige Witwe) juntamente com a letra original (em alemão):
“Lippen schweigen, ‘s flüstern Geigen” From Die lustige Witwe (The Merry Widow) by Lehár.    

Mais links relacionados:

Este site dá uma boa descrição da opereta, assim como de várias outras em outras páginas:
http://www.musicaltheatreguide.com/composers/lehar/merry_widow.htm

Do site da UCLA, uma página com vários arquivos de som com trechos da opereta:
http://epub.library.ucla.edu/knapp/americanmusical/book2/01.htm

 Mais uma página com algumas das letras originais em alemão e suas traduções inglesas:
http://www.rheinlander-band.info/rheinlanderband-songs-lyrics-german-english.html


Um excelente PDF gratuito introdutório da Lyric Unlimited’s Backstage Pass! com panorama da opereta, fazedo uma sinopse da obra e sua contextualização histórico-cultural:
https://lyricoperamedia.s3.amazonaws.com/_img/Lyric_Unlimited/The%20Merry%20Widow%20FINAL.pdf

quinta-feira, 2 de novembro de 2017

A história não contada dos negros não escravos da Inglaterra do século 16 é finalmente revelada por Miranda Kaufman,

"Tudor, English and black – and not a slave in sight."
"From musicians to princes, a new book by historian Miranda Kaufmann opens a window on the hitherto unknown part played by black people in 16th-century England"

Sobre a autora da obra focada pelo artigo:

Sobre a autora do artigo supracitado no The Guardian,  :

A obra de Miranda Kaufman à venda no site da Amazon.com em quatro formatos:
"Black Tudors: The Untold Story"by Miranda Kaufmann 

Link para a edição digital (Kindle edition):
https://www.amazon.com/Black-Tudors-The-Untold-Story-ebook/dp/B01MSX81Q4/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1509607621&sr=8-1-fkmr1&dpID=51qBzQ5iN5L&preST=_SY445_QL70_&dpSrc=detail

Thanks to the Facebook page Medieval England for sharing the link to the article in The Guardian!
Agradecimentos à página do Facebook Medieval England por compartilhar o artigo do The Guardian!

Um artigo sobre o monstruoso (e os monstros!) na saga germânico-escandinava the Grettir, o Forte.

"MONSTERS AND THE MONSTROUS IN THE SAGAS – THE SAGA OF GRETTIR THE STRONG" OCTOBER 29, 2017 THEPOSTGRADCHRONICLESSITE

O artigo de Matt Firth postado no site e na página The Postgrad Chronicles
e compartilhado pela página do Facebook The Vikings: The Story of a People, dentre outras coisas, "faz um paralelo entre o herói Grettir e Bewulf, considerando as tensões entre os elementos pagãos e os motivos cristãos, além de examinar o papel de Grettir como um homem que se situa entre os mundos pagão e cristão, libertando a Islândia de seus monstros, segundo descrição pela mencionada The Postgrad Chronicles.

https://www.facebook.com/thepostgradchronicles/?hc_ref=ARReX70Q2espxEv3P6Or2OEofwqzlXIten7VAh4l-m_yPw1akXnJ1X2WjAY8jWLs4KQ&fref=nf

quarta-feira, 1 de novembro de 2017

As festas pagãs europeias

Um artigo (em inglês) dando uma boa intodução às festas pagãs europeias. A única objeção que faço é ao adjetivo 'crazy' usado no título para se referir a tais festividades, que nada têm de desvairadas, sendo na verdade tradições pagãs, algumas das quais tendo sobrevivido como festas folclóricas (como a do Krampus do Natal)
https://www.ranker.com/list/metal-pagan-holidays/laura-allan

Artigo sobre a lenda nórdica do anão Andavari que certamente inspirou J.R.R. Tolkien em alguns aspectos de sua famosa trilogia

"The Curse of Andvari’s Stolen Gold and Magical Ring. My Precious!" por Njord Kane, no site Spangelhem

Um artigo acadêmico de Clare Downham sobre lendas de zumbis entre os vikings.

"Viking zombies and how to kill them" por Claire Downham, postado no Institute of Irish Studies da University of Liverpool

Compartilhado no Facebook pela página The Heathen Underground