quarta-feira, 30 de novembro de 2016

Canção de folk alternativo ucraniano da fantástica banda Polianetsi: "Pohid" (com tradução inglesa). Polyanytsi (Поляниці) - Pohid (Похід)


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
contact solomia.violin@gmail.com
Postado pelo canal do Youtube solomiaviolin:
"Uploaded on May 13, 2008
Ukrainian Folk Rock trio "Polyanytsi" performs their original composition "Pohid". 
Obs.: Foi necessário adicionar artigos em alguns versos na tradução inglesa.


Morning *guarding stars
Fade quietly in a high sky
(The) Summer lightning is riding a white horse on the grass

(The) Light wind of (the) steppe
Will blow the ash from (the) fires
But the early rider will find his army on the way

The horses are following step by step
Insignia are proudly on
Cosachky (women with long braids) are bravely marching
To find their glory and fame.

Falcons guard in the sky
Defending from the Evil forces
And here the Angels from (the) East with trumpets fly

In the evening dusk,
Early in the morning
We have always ready
Our spears and swords.

There on the East
There on the East
It is not black, (the) sun rises

There on the East
There on the East
A black flock approaches through (the) steppe

Hey, Cosachky girls,
My true friends
Our enemies are getting ready for a fight

Hey, Cosachky girls,
The bright sun is rising
Let us fight our enemies
Until we have our strength from God.

Nota: *Também se poderia usar 
substantivo 'guardian', no sentido de 'someone who protects something/somebody' (protetor, guardião). Para uma explicação que considero cristalina sobre a diferença entre a forma -ing usada como particípio e como gerúndio, para alunos de nível intermediário com mais vocabulário, recomendo este artigo do famoso site 'Grammar Girl" sobre o assunto, que também vem com áudio:
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/participles-and-gerunds

Translated by Solomia Gorokhivska from original Ukraniian lyrics

Professional musicians Solomiya Gorokhivska (violin, vocal), Alona Ielizarova (flute, vocal),and Tetiana Chaban (bandura, vocal) have been working together since 2004. The name of the trio originates from the legend of graceful but strong women-warriors who lived in the steppes of Ukraine in ancient times. The freedom-loving spirit of the Ukrainian Amazons is expressed in the trio's music: deep memories of the nation in the cords of Bandura (Ukrainian traditional instrument), speed of movement and change in the passages of Flute, human soul in the laments of Violin are all combined with the most universal instrument - Voice. The result is an unforgettable moment of Past and Future meeting in a virtuoso musical mix of ancient authentic intonations along with modern rhythms and styles. Colorful attires of the girls and a variety of dance moves augment musical compositions and create a unique fascinating show. "

"For more info and bookings please contact solomia.violin@gmail.com"

A canção "Son of Man" da animação da Disney "Tarzan" em hebraico (com letra em caracteres hebraicos, transliteração e tradução inglesa simultâneas em legendasna tela)

"Tarzan - Son of Man" (Hebrew) + Subs & Translation

Postado pelo canal do Youtube DISCOnnected90 

terça-feira, 29 de novembro de 2016

Os símbolos usados para representar os 'smiley faces' (as carinhas de emoticons), seus significados e seu histórico.

"Smiley Face and Text Emoticon Meanings"

http://www.webopedia.com/quick_ref/textmessageabbreviations_02.asp

A canção 'When you Believe" da animação da Disney "Prince of Egypt" em hebraico (com letra em caracteres hebraicos cursivos, transliteração e tradução inglesa simultâneas na tela. / Onscreen lyrics in cursive Hebrew characters, transliteration and English subs)

Vídeo com as legendas postado pelo canal do Youtube DeathGeneral1
 O texto explicativo postado pelo dono do canal supracitado é muito interessante e eu até iria postá-lo aqui, fazendo as devidas correções gramaticais necessárias, sem alterar o sentido inicial do autor, como sempre faço nestes castos. Contudo, achei melhor não interferir pois não o conheço e o gesto poderia ser mal interpretado, apesar de minha intenção ser a melhor possível. Aconselho, portanto, a ler o que o dono do canal menciona sobre o hebraico usado na canção mas tomando o devido cuidado com as estruturas do inglês por ele utilizadas, que não estão de acordo com as normas da língua padrão.

Vídeo em HD mas sem as legendas:
Prince of Egypt - When you Believe (Hebrew HD)

Frozen: "Let it go" em hebraico com legendas transliteradas e em caracteres hebraicos com tradução inglesa simultâneas na tela.

[HQ] Frozen - Let It Go - Hebrew (Subs+Translation)
Postado pelo canal do Youtube DisneyHebrewSub 

Nicolle Williams faz ativismo vegano pela PETA.E! Reality Star Holds Back Tears Discussing Leather Industry

segunda-feira, 28 de novembro de 2016

Como calcular os séculos e dizer as datas em inglês

Como se contam os séculos:
For kids (para crianças e adolescentes):
Datas em inglês:
Excelentes explicações em português do famoso site Na Ponta da Línguacom arquivos de áudio inclusos, também explicando as diferenças entre o modo americano e o britânico de se escrever e dizer a data:


Em português:
Como se calculam os séculos:
"...É fundamental observar que um século começa no início de um ano 01 e termina no fim de um ano 00 - por exemplo, o século XX começou em 1º de janeiro de 1901 e terminou em 31 de dezembro de 2000 e o século XXI (atual) começou em 1º de janeiro de 2001 e terminará em 31 de dezembro de 2100...."
  
*convenção para a numeração dos séculos é de serem numerados (ou seja, ao se escrever o número em si) com algarismos romanos e nomeados (ou seja, ao se dar o nome do número) com ordinais de I até X:
Exs.: primeiro, segundo, terceiro, etc, décimo.
De XI em diante, usamos cardinais: onze, doze, treze, catorze/quatorze, quinze, etc.

A palavra "convenções" foi aqui usada no sentido de "normas ou regras estabelecidas".

 
Outros link úteis para crianças e adolescentes, explicando a forma de se contar e de se escrever o século, tanto antes (AC) como depois de Cristo (DC):
Nota: Também podemos dizer Era Comum ou Corrente (AC/DC).

Para professores:

"Antes de Cristo" ou "Antes na Nossa Era" (artigo sobre o português europeu)


domingo, 27 de novembro de 2016

As incríveis aventuras e os muitos infortúnios do aventureiro Anthony Knivet no Brasil (1625)

Série em vídeos online gratuitos, narrados em português, da TV Escola:

"ANTHONY KNIVET — UM OLHAR AVENTUREIRO SOBRE A COLONIZAÇÃO DO BRASIL - O Início da Jornada" http://tvescola.mec.gov.br/tve/videoteca-series!loadSerie?idSerie=11420

Obra traduzida para o português (também disponível na versão digital, Kindle, com excelente preço, $1.89 cents):
"As Incríveis Aventuras e Estranhos Infortúnios de Anthony Knivet: Memórias de um aventureiro inglês que em 1591 saiu de seu país com o pirata Thomas Cavendish ... e colonos selvagens" (Portuguese Edition) Kindle Edition by Anthony Knivet (Author)

Em brochura (paperback):

Na Livraria Martins Fontes:

Um blog em português com uma sucinta mas precisa descrição da obra e sua tradução portuguesa:

Artigo na Wikipédia (em português):

A obra em inglês (bem mais cara, mesmo na edição Kindle):

"The Admirable Adventures and Strange Fortunes of Master Anthony Knivet: An English Pirate in Sixteenth-Century Brazil (New Approaches to the Americas)" by Anthony Knivet (Author), Vivien Kogut Lessa de Sá (Editor)


Uma página da Cambridge,org com uma breve resenha sobre a versão inglesa da obra:

Artigo relacionado:
"Os relatos de Hans Staden e Anthony Knivet sobre o Brasil Publicado por Cláudio Fernandes

em História do Brasil"




Artigo em forma de PDF (gratuito) de Giovanna Louise Nunes:

"1 Artigo submetido à avaliação como certificação da conclusão de disciplina no regime de aluno especial no Mestrado em História Social da Universidade de São Paulo. * Mestranda em História pela Universidade Federal de São Paulo (2013-2015)." 

"A VIAGEM DO CORSÁRIO INGLÊS ANTHONY KNIVET AO MAR DO SUL E SUA PASSAGEM PELO VALE DO RIO PARAÍBA (1591-(1591-1597)1" por GIOVANNA LOUISE NUNES*

"THE JOURNEY OF THE ENGLISH PRIVATEER ANTHONY KNIVET TO THE SOUTHERN SEA AND HIS PASSAGE THROUGH THE VALLEY OF PARAIBA RIVER (1591-1597)" 

Página do site  Biblioteca Digital Curt Nimuendajú línguas e culturas indígenas sul-americanas com alguns links internos relacionados ao assunto:

PDF gratuito dos Anais da Biblioteca Nacional:
“Ingleses no Brasil: relatos de viagem 1526 – 1608” por Sheila Moura Hue
Doutora em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e
coordenadora do Núcleo de Manuscritos e Autógrafos do Real Gabinete Português de Leitura

Um artigo sobre a tradução portuguesa do manuscrito de Thomas Cavendish:
"Thomas Cavendish: a amargura de um corsário" Categoria: Alessandro Atanes
02 Junho 2008
Postagem do blog de Edson de Souza e Giliard Miguel Cultura Ilha Bela, com matéria de Edson de Souza: O Corsário de Ilha Bela:

"O corsário de Ilhabela. O manuscrito do corsário Thomas Cavendish que em 1591 se refugiou em Ilhabela e saqueou a vila de Santos." Organização, introdução e notas de Paulo EdsonTradução de Paulo Edson e John Milton. Itu: Ottoni, 2008

                                                 ...


Como se calculam os séculos:
"...É fundamental observar que um século começa no início de um ano 01 e termina no fim de um ano 00 - por exemplo, o século XX começou em 1º de janeiro de 1901 e terminou em 31 de dezembro de 2000 e o século XXI (atual) começou em 1º de janeiro de 2001 e terminará em 31 de dezembro de 2100...."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Século
  
*convenção para a numeração dos séculos é de serem numerados (ou seja, ao se escrever os números em si) com algarismos romanos e nomeados (ou seja, ao se dar os nomes dos números) com ordinais de I até X:
Exs.: primeiro, segundo, terceiro, etc, décimo.
De XI em diante, usamos cardinais: onze, doze, treze, catorze/quatorze, quinze, etc.

A palavra "convenções" foi aqui usada no sentido de "normas ou regras estabelecidas".
https://www.dicio.com.br/convencao/

 Outros link úteis para crianças e adolescentes, explicando a forma de se contar e de se escrever o século, tanto antes (AC) como depois de Cristo (DC) - também podemos dizer da Era Corrente/Corrente:


http://m.escolakids.uol.com.br/o-calculo-dos-seculos.htm


http://professor-leandro.webnode.com.br/aulas-on-line/a6o-ano/seculos/


https://www.estudokids.com.br/seculos-aprenda-a-calcular-facilmente/


https://www.todamateria.com.br/contagem-do-tempo-na-historia/

Para professores:
http://portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTecnicaAula.html?aula=24017

"Antes de Cristo" ou "Antes na Nossa Era" (artigo sobre o português europeu)
http://arqueociencias.blogspot.com.br/2011/04/antes-de-cristo-ou-antes-na-nossa-era.html

https://pt.wikipedia.org/wiki/Era_comum


Filme completo sobre a vida de Karen Carpenter (opções no original e dubladas em português)

"KAREN CARPENTER STORY ((FULL)) 1989"
Postado pelo canal do Youtube DimeBagDiva 

Mais opções / More options:

Em português:
Agradecimentos ao canal do Youtube "jose ronaldo spadeto" por compartilhar a versão dublada

"A História de Karen Carpenter - Filme Completo Dublado - 32 anos sem Karen Carpenter

 Outros links para vídeos no Youtube com o mesmo filme:


 Mais opções:

sábado, 26 de novembro de 2016

Canção de "O Príncipe do Egito" do longa de animação da Disney: "When you Believe" (com a letra na tela / with the onscreen lyrics)

"The Prince of Egypt - When you believe (lyrics)" escrita e composta por Steven

Schwartz

Thanks to the Youtube channel "PrinseavEgypten" pelo (link do) vídeo com a letra inglesa na tela:

Letra:
Thanks to the blog  The Ethereal REalm for the lyrics

"Miriam (chorus)

There can be miracles
When you believe
Though hope is frail
It's hard to kill
Who knows what miracles
You can achieve
When you believe
Somehow you will
You will when you believe
Tzipporah
In this time of fear
When prayer so often proved in vain
Hope seemed like the summer birds
Too swiftly flown away
Yet now I'm standing here
With heart so full
I can't explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I'd say
Miriam and Tzipporah (chorus)
There can be miracles
When you believe
Though hope is frail
It's hard to kill
Who knows what miracles
You can achieve
When you believe
Somehow you will
You will when you believe
Hebrew Children
A-shir-ra i'a-do-nai ki ga-oh ga-oh
(I will sing to the lord for he has triumphed gloriously)
A-shir-ra i'a-do-nai ki ga-oh ga-oh
(I will sing to the lord for he has triumphed gloriously)
Mi-cha-mo-cha ba-elim adonai
(Who is like You, oh Lord, among the celestial)
Mi-cha-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh
(Who is like You, majestic in holiness)
Na-chi-tah v'-chas-d'-cha am zu ga-al-ta
(In Your Love, You lead the people You redeemed)
Na-chi-tah v'-chas-d'-cha am zu ga-al-ta
(In Your Love, You lead the people You redeemed)
A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra.......
Hebrews (Chorus)
There can be miracles
When you believe
Though hope is frail
It's hard to kill
Who knows what miracles
You can achieve
When you believe
Somehow you will
Now you will
You will when you believe......
Miriam and Tzipporah
You will when you believe"

Lyrics taken from  "The Ethereal Realm"
Histórico da canção:
Sobre a animação musical da Disney "O Príncipe do Egito" / "The Prince of Egypt":
Em inglês:
Em português:
Link no IMDB:
À venda na Amazon.com:
Trilha sonora original à venda na amazon.com em mp3, streaming e também CD de áudio:
Trailer no Youtube:
Livro sobre a produção da animação musical da Disney:
"Prince of Egypt" By Charles Solomon
Livro (em inglês) sobre a história contada no filme e a narrativa bíblica do Êxodo adaptada para crianças, para ser lida pelos pais, com orientação sobre perguntas comuns das crianças e como discuti-las com os filhos: 
"The Prince of Egypt" (Collector´s Edition Storybook)  by Dreamworks Animation Studio (Designer)

Mais livros sobre este episódio bíblico para crianças e adolescentes: 
"The Prince of Egypt Read-Along Storybook and Tape - Coming to a book near you: The epic film 'The Prince of Egypt'" BookPage review by Sharon Chance  January 1999
https://bookpage.com/reviews/352-jeff-goldblum-prince-egypt-read-along-storybook-tape#.WDpOKeRrjhk

Crianças e adolescentes fazem comentários sobre a animação musical da Disney no site Common Sense Media.org:
"All teen and kid member reviews for The Prince of Egypt"

E, last but not least, em hebraico! In Hebrew! 
Simplesmente MÂNTRICO!
Prince of Egypt - When you Believe (Hebrew HD)
https://www.youtube.com/watch?v=leD6zf0tOJ4

E, com a letra hebraica em caracteres cursivos (manucritos) e transliteração simultâneos com a tradução inglesa na tela (onscreen cursive lyrics with simultaneous English subs) pelo canal do Youtube DeathGeneral1

https://www.youtube.com/watch?v=ZBgV0DK_FP4
O texto explicativo postado pelo dono do canal supracitado é muito interessante e eu até iria postá-lo aqui, fazendo as devidas correções gramaticais necessárias, sem alterar o sentido inicial do autor, como sempre faço nestes castos. Contudo, achei melhor não interferir pois não o conheço e o gesto poderia ser mal interpretado, apesar de minha intenção ser a melhor possível. Aconselho, portanto, a ler o que o dono do canal menciona sobre o hebraico usado na canção mas tomando o devido cuidado com as estruturas do inglês por ele utilizadas, que não estão de acordo com as normas da língua padrão.

 Outro vídeo, em HD mas sem as legendas na tela: