quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017

Aprenda biologia por meio do inglês

O site pede nível intermediário do idioma. Aos poucos pretendo adicionar mais links para o estudo de biologia em inglês nos diversos níveis!

Genética:
"Genetics Made Easy"
http://lagenetica.info/en/

http://www.dummies.com/education/science/genetics-for-dummies-cheat-sheet/

https://quizlet.com/19639268/genetics-made-easy-flash-cards/

http://www.genesandhealth.org/genes-your-health/genes-made-easy

Basic Concepts of Human Genetics (PDF gratuito)
http://www.math.mtu.edu/~shuzhang/MA5750/Lecture1out.pdf

Livros introdutórios à venda na amazon.com:
https://www.amazon.com/Genetics-Dummies-Tara-Rodden-Robinson-ebook/dp/B0062O84RO/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1487902351&sr=8-1&keywords=Genetics-Dummies-Tara-Rodden-Robinson-ebook

Canção folclórica húngara com sua tradução inglesa: Hej Dunáról fúj a szél. Kettö Hungarian Folk Music - Hej Dunáról fúj a szél


Thanks to Zalanoid3 for the English translation! 
Zalanoid3 posted:

"Hey, the wind blows from the Danube

It always catches the poor

The wind blows from the Danube.


Hey, the wind blows from the Danube

Lie next to me and it won't reach you

The wind blows from the Danube.


I won't lie next to you sir, 

Because yours is too short

The wind blows from the Danube.


Hey little Johnny, little Johnny, 

why haven't you grown bigger?

Wish you had grown bigger, 

you could have been a soldier.

The wind blows from the Danube."

Outro vídeo, com a letra húngara na tela:
https://www.youtube.com/watch?v=U5sVgXPXB9A

sábado, 18 de fevereiro de 2017

Leia gratuitamente online obras da literatura mundial traduzidas para o inglês.

Apresentação do site:
"Welcome to The Literature Network!
We offer searchable online literature for the student, educator, or enthusiast. To find the work you're looking for start by looking through the author index. We currently have over 3500 full books and over 4400 short stories and poems by over 260 authors. Our quotations database has over 8500 quotes, and our quiz system features over 340 quizzes."


"Have a question about literature? Why not ask it in our Literature Forums. Thousands of members are waiting to talk to you!"   In
http://www.online-literature.com

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Poema frísio com tradução inglesa (e em outros idiomas): "Eu acredito em nossa língua" Tsead Bruinja reading the Frisian poem "Ik leau yn ús taal"


Nota: Para os que o desconhecem, o idioma Frísio é a língua mais próxima do inglês no continente europeu, sendo as outras, as línguas germânicas regionais faladas nas Ilhas Britânicas - e erroneamente classificadas como 'dialetos' do inglês - como o nortumbriano, o cumbriano, o scots e o saxão, sendo que os três primeiros são evoluções da fase antiga da língua dos Anglos e o último, do saxão antigo, todos falados como línguas independentes do norte e sul da atual Grã-Bretanha, antes da formação do anglo-saxão, que é a origem do inglês moderno.
Naturalmente, também há as maravilhosas línguas celtas nas Ilhas Britânicas, mas este é outro "reino encantado" das culturas ancestrais daquelas Ilhas!
Postado pelo canal do vídeo:
Published on Jun 17, 2016
This reading was recorded during the festival Premio Ostana: Scritture in Lingua Madre 2016.

Translations and the original of this poem:

( Original em Frísio)
"Ik leau yn ús taal
en dat dy feroarje moat
yn de minsken dy’t it tsjinhâlde
en de minsken dy’t it neat skille kin

myn Frysk is net geef

mar it is de taal dêr’t dit yn gebeurde

*

(Em holandês)

ik geloof in onze taal
en dat ze veranderen moet
in de mensen die het tegenhouden
en de mensen die het niks kan schelen

mijn Fries is niet perfect

maar het is de taal waarin dit gebeurde"

*

(Em inglês)

"I believe in our language
and that she has to change
in the people who are opposed to it
and the people who don't care

my Frisian is not perfect

but it is the language in which these things happened
*
*

(Em francês)

"Je crois en notre langue
et qu'elle doit changer
je crois en les personnes
qui s'y opposent
et en les personnes indifférents

mon frison n'est pas impeccable

mais c'est la langue dans laquelle


ceci s'est produit"

Traduction par André Degen

(Em dinamarquês)

"Jeg tror på vores sprog
og at det må forandre sig
på de mennesker der stritter imod
og de mennesker der er ligeglade

mit frisisk er ikke perfekt

men det er sproget hvor dette fandt sted

Translation into Danish by John Irons


(Creio tratar-se do romeno):

"Eu cred în limba noastră
şi că ea trebuie să se schimbe
eu cred în oameni
care se opun
şi în persoanele indiferente

frigiana mea nu este impecabilă


dar este limba în care
lucrul acesta se produce"

© Traducere de Elena Liliana Popescu

(Em italiano):


"Io credo nella nostra lingua
e che lei debba cambiare
io credo nelle persone
che vi si oppongono
e nelle persone indifferenti

il mio frisone non è impeccabile

ma è la lingua in cui
questo è stato prodotto"

© Translated by Silvia Mentini

Poema friulano ''O universo num prado", com traduções inglesa e frísia .Maurizio Mattiuza reading the Friulian poem 'L'univiers intun prât' in D...


Postado pelo canal do vídeo:
Published on Jun 13, 2013
Poet Maurizio Mattiuza reads the poem followed by translations in Frisian by Tsead Bruinja, which you can read below as well as the English translation, and in Asturian by Martín López-Vega.

More about these minority languages from Italy and Spain:

http://en.wikipedia.org/wiki/Friulian

The poem in Friulian, English and Frisian:

"L'univiers intun prât

A je di argassie e teis
di fueis
la mîl dai dîs
che stoi vivint cun te che
tu mi dâs
il vert dai cjamps dopo des plois
l'aghe celeste da lis rois
tun daspomisdì d'istât
la vite, mi pâr, a je cheste
si cjatisi par câs e par amôr
si reste, si met
un clap daûr chel'altri
si plante un len
un om seren al'è un om
ch'al à platât
un toc dal so univiers 'tun prât

*

THE UNIVERSE ON A MEADOW

Is just made of




of acacia and linden-tree
of leaves
the honey of the days
I'm living with you,
the one you give me
the greenery on the fields
after the rain
the clear blue waters of the streams
in a summer afternoon,
this seems life to me,
we meet by chance
then we remain here for love
we lay a stone after the other




we plant a tree
a quiet the man is a man
who hid




a piece of his universe in a meadow

*
IT UNIVERSUM YN IN GREIDE

It is makke fan allinnich
akasia en linebeammen
fan blêden
de hunning fan `e dagen
dat ik mei dy libje,
dat iene da'tst my joust
it griene fan de fjilden
nei de rein
it heldere blauwe wetter fan de streamkes
op in simmerneimiddei,
dat liket it libben my ta,
wy moetsje by tafal
dan bliuwe we hjir foar de leafde
we lizze de iene op de oare stien
wy plantsje in beam
in serene man is in man
dy't himsels ferstoppe hat

in part fan syn universum yn in greide"

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2017

Conheça a fantástica organização animalista Tribe of Heart!

Página em inglês:
http://www.tribeofheart.org/sr/pkj_english_m.htm

Página em português:
http://www.tribeofheart.org/sr/mabout/pkj_portuguese_m.htm

Página do Facebook:
https://www.facebook.com/tribeofheart/

O filme Peaceable Kingdom e sua página:
https://www.facebook.com/PeaceableKingdomFilm/

Agradecimentos à amiga no Facebook Milene Miranda Veg por compartilhar a postagem deste site feita por Daniela Souza

Excelente site para se estudar o inglês americano gratuitamente online!

Learn American English Online:
Obs.: Os níveis são classificados por cores, começando pelo azul - está tudo explicado em inglês na primeira página, o blog requer algum conhecimento básico do inglês pois não tem tradução para o português. Cada lição tem um arquivo de som com explicações em inglês do professor autor do site.

A coreana que está alertando o mundo sobre o drama dos refugiados da tirania da Coreia do Norte: Yeonmi Park! Escaping from North Korea in search of freedom | Yeonmi Park | One Young...


Agradecimentos à Flavia Vitória por indicar o link para o livro em português e os vídeos desta grande ativista no Youtube!

"Para Poder Viver - A Jornada de Uma Garota Norte-Coreana Para a Liberdade" porYeonmi Park

http://livraria.folha.com.br/livros/biografias-e-memorias/poder-viver-yeonmi-park-1334327.html?tracking_number=773&gclid=Cj0KEQiAw_DEBRChnYiQ_562gsEBEiQA4LcssllPin_rZbTEO0yEmAZgb5x0QzgDPIxpbMkPt1lPLKYaAhy38P8HAQ

Agradecimentos à ativista Déa Fernandes por levantar também a questão do drama dos refugiados da Coreia do Norte em seu corajoso ativismo pelas minorias perseguidas no nosso planeta!




terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

Conheça o friulano, uma das línguas da península itálica. Friulian language / Lesson 1: General informations (EN - sub DE/IT )


Um detalhe: o grande cineasta Pier Paolo Pasolini, falecido há décadas,  era seu falante e também um ativista fervoroso pelo seu idioma ancestral, tratado como mero dialeto pela cultura mainstream da Itália.
O dono do canal gentilmente me indicou estes outros links de sites de sua autoria:

https://www.facebook.com/friauulij/


http://friauulij.blogspot.com.br

Friulian and Italian Poetry”  by Pier Paolo Pasolini  
Written by Pier Paolo Pasolini Translated from the Friulian • Italian by Steve Light
PDF gratuito:
Language and Time in Pier Paolo Pasolini's "Il sogno di una cosa" by Rosa Mucignat 
Uma página de uma acadêmica amante de línguas latinas com boas informações introdutórias sobre o friulano:


E se o léxico do inglês fosse 100% germânico? Conheça o movimento pelo "Anglish"! Anglish - What if English Were 100% Germanic?

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2017

As origens da rima infantil "Eeny, meeny, miny, mo"

“Losing Count “  By Adrienne Raphel April 16, 2015 ON LANGUAGE

'“Eeny, meeny, miny, mo” and the ambiguous history of counting-out rhymes.'
 Thanks to the Facebook page Cumbraek and The Old North for sharing Steve the vagabond and silly linguist´s post