terça-feira, 31 de maio de 2016

'Finger Reader', o anel que permitirá aos cegos ler livros comuns (i.e. não escritos em Braille).

http://jornaldeboasnoticias.com.br/um-anel-que-possibilita-cegos-lerem-livros-comuns-que-nao-tem-braile/

'Finger Reader, a próxima geração do braile'

21.02.2014 / EM BLOG TECNOLOGIA / POR STEVE EPONTO

http://www.ideafixa.com/finger-reader

Vídeo no Vimeo:
https://vimeo.com/86912300

Link relacionado:
http://exame.abril.com.br/tecnologia/noticias/pesquisadores-criam-colirio-capaz-de-dissolver-cataratas

Shiri Maimon canta com órfãos do IDF "Sheleg Basharav" (Neve em Onda de Calor) (com tradução inglesa na tela) / Shiri Maimon and IDF Orphans sing "Snow in a Heatwave" - "Sheleg BaSharav"


No copyright infringement intended. Shared for educational purposes only. Buy the CD/ Compre o CD.

Hasheket Shenish'ar cantada em hebraico e em inglês (com letra na tela/ onscreen lyrics) / Shiri Maimon - "Hasheket Shenish'ar" (Israel)


No copyright infringement intended. Shared for educational purposes only. Buy the CD/ Compre o CD.

CDs de Shiri Maimon disponíveis para venda na Amazon.com:
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_2?url=search-alias%3Daps&field-keywords=Shiri+Maimon

Coelhos com problemas de locomoção também devem ter o direito a acessórios que lhes ajudem a andar! Bunny Was Born Unable To Hop - So Her Family Got Her A Rainbow Wheelchair

Um abrigo de cães e de cavalos recebe uma ajuda inesperada no gélido inverno canadense.

Dog Tales Rescue and Sanctuary é um santuário fazenda de cães que também adota cavalos e precisava de agasalhos para seus animais no rigoroso inverno canadense. Eis que a ajuda veio de forma inesperada...
"Unexpected Act Of Kindness Leaves Animal Rescue Group Stunned" By Christian Cotroneo
https://www.thedodo.com/horse-blankets-dog-tales-1555800246.html


E apenas um exemplo de campanha semelhante no Brasil:
'Campanha do Agasalho para animais é destaque na mídia nacional'
http://www2.portoalegre.rs.gov.br/seda/default.php?reg=424&p_secao=32

A amizade do corvo Canuck por um humano que salvou sua vida.

'Crow Refuses To Leave The Man Who Saved His Life'
https://www.thedodo.com/canuck-rescued-crow-canada-1822831628.html

Mais sobre este corvo super pop!
Seu canal no Youtube:

Grupo Kippalive canta 'We Are Home' - כיפה-לייב com a melodia do clássico pop '500 Miles'. Kippalive - We Are Home - כיפה-לייב


Agradecimentos à página do Facebook We Are The Jews pela sugestão do vídeo em sua postagem no link abaixo:
https://www.facebook.com/WeAreTheJews/videos/836797229760067/

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose. Buy the CD/ Compre o CD.

 Postado pelo canal do vídeo:


Published on May 10, 2016
Kippalive - We Are Home
----------------------------------------­­---------------------------------------
Bookings: Kippalive@gmail.com
Facebook: https://www.facebook.com/Kippalive
Official Site: https://www.kippalive.com
----------------------------------------­­---------------------------------------
Original song: 500 Miles by Hedy West
Arranged by Natan Gropper (Kippalive)
Lyrics by Kippalive Members
Recorded at Levitan Sound Lab by Ralph Levtian
Video by Rafi & Maggie Sandler
Cinematography: Maggie Sandler
Location: המרפסת של המדינה, פדואל
----------------------------------------­­---------------------------------------
Lyrics:
Left it all to be with you
Distant dreams have now come true
Walked the streets of legends told
We’ve come home

We’ve come home
We’ve come home
And we’ll never stand alone
After 2000 years, we are home

Not a native of this land
Bring me up and take my hand
Sapphire seas and golden sand
A place called home

We’ve come home
We’ve come home
To a land of our own
After 2000 years, we are home

זאת ארצי, מולדתי
על אדמתי צעדתי
עברי עתידי
זה ביתי

We’ve come home
We’ve come home
And we’ll never stand alone
After 2000 years, we are home

We’ve come home
We’ve come home
To a land of our own
After 2000 years, we are home
After 2000 years, we are home
We are home

 E aqui vai o link para a versão que considero a mais profunda e mais tocante de todos os tempos da ontológica '500 miles':
"500 miles - Peter, Paul and Mary [Original Audio]"

segunda-feira, 30 de maio de 2016

O inesquecível e mágico álbum de Kari Rueslåtten, Spindelsinn.

https://www.youtube.com/watch?v=qHdRg9zqWc0
 Lembrando que, aos que puderem, comprem o CD, os artistas vivem de copyrights também e acima de tudo. Eu já tinha o meu desde o final dos anos 90
 Cds disponíveis na Amazon.com (há muitos outros sites onde comprá-los ou as trilhas e álbuns digitais para download):


Letras com traduções inglesas desta grande artista,  em todos os sentidos nobres do termo:
Sobre ela:

Shlomi Shabat canta a linda canção 'Aba' (Pai) com órfãos de guerra do IDF. Shlomi Shabat and IDF Orphans sing "Dad" - "Aba"



Letra e traduções inglesas em texto no site Hebrew Songs:
http://hebrewsongs.com/?song=aba-shlomishabat

Outros vídeos com a canção, cantada por Shlomi Shabat:
Com letra (hebraica) transliterada na tela:
https://www.youtube.com/watch?v=TRybtkBLHQE

Com tradução portuguesa na tela:
https://www.youtube.com/watch?v=9JnQ7elfGoY

Uma linda versão, cantata por Omer Adam:

עומר אדם - מודה אני
https://www.youtube.com/watch?v=YQ5f1OMFFL0

Linda canção em hebraico e em árabe pela paz! The Jewish-Arab Peace Song (w/ English subtitles)


Postado pelo canal do vídeo:

Uploaded on Sep 19, 2007

"A beautiful song with an inspiring message.
There are many Israelis, Palestinians, and Arabs working for peace, and this Middle-Eastern jazzy song should be their hymn!"
Shamai Leibowitz
http://pursuingjustice.blogspot.com


PERFORMERS (in order of appearance):
Israeli Jews:
Leah Shabat
Shlomo Gronich
Zehavah Ben
Eli Luzon

Palestinians:
Sahmir Shukri
Nivine Jaabri
Elias Julianos
Lubna Salame

TRANSLITERATION OF SONG
(Hebrew)
yesh beneynu hiburim
she'horeynu lo halmu
yesh beneynu diburim
she'ad koh lo nishme'u.

anahnu kan bishvil koolam
anahnu gesher ve'soolam
bishvil mi she'holem
bishvil mi she'halam.

ve'od be'hayeynu
ve'od be'yameynu
nashir be'koleynu:

HEVENU SHALOM ALEINU...

(Arabic)
idak lou yib'a idi
imanak wil'ahlam
minamar dinya jdidi
danya mahbi wa'salam

wilama 'niya titsafa
kool inas biyib'ku nas
minsir eylet hub
eyli tishrab min kas.

min kas i'salam
min kas i'salam
kas i'salam:

MA ANA AJMAL MIN SALAM...

(Hebrew)
ken, horeynu kvar akhlu
boser ad etmol shilshom
akh shineynu titpal'u
lo tikhena od hayom.

(Arabic)
sawiyeh minwahed al'kaloob
sawiyeh minawer al'kool
ma awlad i'salam
ma awlad al-ahlam

(Arabic and Hebrew)
min kas i'salam ve'od be'hayeynu
min kas i'salam ve'od be'yameynu
kas i'salam nashir be'koleynu

Hevenu Shalom Aleinu...
Ma Ana Ajmal Min Salam...

Canal do Youtube com canções hebraicas e suas traduções inglesas na tela

https://www.youtube.com/channel/UCu4STP5dJvYYIehfLPFo7Qw

Emocione-se com estas gravações da prece matinal israelita Modê Ani (Modeh Ani).

First of all, thanks to my Facebook buddy Heide Claire Storz for telling me about this morning prayer. This posting has been inspired by her kind comment.
Thanks to Chabad.com for the prayer in Hebrew characters with diacritics, the transliteration and the English translation, all of which have been taken from the site´s page in: http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/623937/jewish/Modeh-Ani.htm
"Modeh anee lefanecha melech chai vekayam, she-he-chezarta bee nishmatee b’chemla, raba emunatecha. (Click here for audio of a Modeh Ani song.)"

"Now verbalize it:
מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ.
Modeh anee lefanecha melech chai vekayam, she-he-chezarta bee nishmatee b’chemla, raba emunatecha." (Click here for audio of a Modeh Ani song.)"
Tradução inglesa:
"I offer thanks to You, living and eternal King, for You have mercifully restored my soul within me; Your faithfulness is great."
Um trecho das sábias palavras do site Chabad sobre esta prece:
"These are the first words we utter every morning—while still lying in bed. Our first conscious moments are spent thanking G‑d for the gift of life. It doesn’t matter what we did yesterday or last night; nothing can taint those first innocent words that sit at our primal consciousness."
Vídeos meditativos (e áudios para download) do Chabad em inglês sobre o tema:
Em português:
O mesmo artigo do site Chabad, em português:
Do site "Café com Hebraico":
Do site "B´nei Anussim Brasil":
Uma pesquisa no Google com vários sites judaicos tratando do assunto, vários deles podem vir a ser muito úteis a quem se interessa pela hebraicidade ou pela sua ancestralidade israelita: 

מודה אני - עומר אדם Omer Adam - Modeh Ani - LYRICS


Transliteração, letra e tradução inglesa dadas pelo site Lyrics Translate in


Com tradução inglesa e letra em caracteres hebraicos (embora sem os diacríticos) na tela.
Onscreen English translation and lyrics in Hebrew characters (though without the diacritics)

Omer Adam-Modeh Ani-I give thanks-English/Hebrew Lyrics (Subtitles)-TEXT ONLY-עומר אדם - מודה אני
https://www.youtube.com/watch?v=SqdI5I0TO4I



Outro link:

עומר אדם - מודה אני
https://www.youtube.com/watch?v=YQ5f1OMFFL0


Artist: Omer Adam (עומר אדם)
Album: (2014) Single | מודה אני
Song: Mode Ani | מודה אני
Modeh ani
"modeh ani kol boker
shehehzarta et nishmati
modeh ani aal beged
shehenahta aal gofi
shelo ihiy'yhe li kar ata shomr aalaii
modeh ani kol boker
aal ha'aor aal etsem heyoti
modeh ani aal lehem
shehenahta leshoulhani
shlo ehe'yhe raa'ev shlao edaa ke'ev
aal ein sfor hi'yokhaii modeh ani
aal kol kishroinotaii ve'aal kol shiraii
ve'aal kol shiraii et koulam akdish lekha
daa lekha daa lekha she'modeh ani lekha
etsa'ak lekha adir shimkha eleycha ekra yha
lekha hayaii lekha libi vetoudati
eleykha ekra yha eleykha ekra yha
modeh ani kol bokr
aal kouchi aal aci ve'aal iimi
modeh ani aal geshem shanatata besdotaiii
li'do'oug le'ohavaii natat li haii"

Tradução Inglesa / English translation
"I offer my thanks to you

I offer my thanks to you, every morning
For having returned me my soul1
I offer my thanks to you for the clothes
You have laid on my body
To keep me from the cold, you protect me
I offer my thanks to you, every morning
For the light, for the fact that I am alive
I thank you for the bread
You have put on my table
So I won't know hunger, and so I wo't feel pain
I offer my thanks to you for my countless smiles
For my talents and for all my songs
All of my songs are Idedicted to you
Know, know that I thank you
I will cry for you, your glorious name, I will call for you ya2
For you my life for you my thanks
I will call for you ya, I will call for you ya
I offer my thanks to you, every morning
For the strength, for my father and for my mother
I offer my thanks to you, for the rain you poured on my fields
To care for my loved ones, you gave me my life."

Gravação dupla Tzemed Yeled
מודה אני - עומר אדם | צמד ילד# קליפ קאבר
https://www.youtube.com/watch?v=LGSoBr0Sxdw

26 líderes afro-americanos visitam Israel

"The Fellowship Christian Leaders Visit Israel to Strengthen Ties With Jewish People"
By JNS May 29, 2016 , 8:30 am

 Obs.: O certo seríamos identificarmos todos os afro-descendentes das três Américas como afro-americanos, já que América é um termo muito genérico e cabe a cada uma das três partes do grande continente mas o uso consagrou o termo e nos referimos a americanos, ao invés de 'estadunidenses' em geral.

domingo, 29 de maio de 2016

A inesquecível canção de Don McLean - Vincent ( Starry, Starry Night) With Lyrics



 No copyright infringement intended. Shared for educational purpose. Buy the CD

Para ajudar no significado mais profundo da canção, verdadeira obra-prima de baladas da segunda metade do século vinte:
http://www.vangoghgallery.com/painting/starrynightlyrics.html

Histórico da canção:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vincent_(song)

Outra inesquecível canção de Don McLean, Crossroads, do mais tocante pathos tanto na letra como na melodia, assim como a própria composição 'Vincent':
https://www.youtube.com/watch?v=CQ1OloeIc4o

 Letra em texto:
Crossroads  by Don McLean

"I've got nothing on my mind,
Nothing to remember,
Nothing to forget.
And I've got nothing to regret.
But I'm all tied up on the inside,
No one knows quite what I've got,
And I know that on the outside
What I used to be
I'm not
anymore.

You know I've heard about people like me
But I never made the connection.
They walk one road to set them free
And find they've gone the wrong direction.
But there's no need for turning back
Cause all roads lead to where I stand;
And I believe I'll walk them all
No matter what I may have planned.

Can you remember who I was?
Can you still feel it?
Can you find my pain?
Can you heal it?

Then lay your hands upon me now
And cast this darkness from my soul.
You alone can light my way.
You alone can make me whole
Once again.

We've walked both sides of every street
Through all kinds of windy weather;
But that was never our defeat
As long as we could walk together.
So there's no need for turning back
Cause all roads lead to where we stand;
And I believe we'll walk them all
No matter what we may have planned."


Thanks to (Agradecimentos à página do link abaixo):
http://lyrics.wikia.com/wiki/Don_McLean:Crossroads

A inesquecível  "And I love you so":
Com a letra na tela:
https://www.youtube.com/watch?v=YzoxFVWkgjw

 Histórico:
https://en.wikipedia.org/wiki/And_I_Love_You_So_(song)

Uma entrevista de Don McLean:
http://www.popmatters.com/feature/mclean-don-060106/

A biografia, à venda na Amazon.com:
Nota: como em geral, a versão digital, Kindle, é muito mais acessível e pode ser lida baixando-se apenas o software leitor dado pelo site, ao se comprar algum livro digital por lá:

"The Don McLean Story: Killing Us Softly With His Songs"
https://www.amazon.com/Don-McLean-Story-Killing-Softly-ebook/dp/B00VXKK7VI?

Traduções inglesas de alguns poemas do grande poeta ucraniano Taras Shevtchenko.

'Ukrainian Literature  A Journal of Translations
 Shevchenko Scientific Society'
Volume 1. 2004

'Selections'  Taras Shevchenko
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html

 Links relacionados:
Alguns vídeos no Youtube:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLXMpex5EIjsYt55nBeAKah1d1OYQ5y_T2


"My Testament" by Taras Shevchenko
 Com a versão inglesa do poema ucraniano na tela:


Uma canção de ninar ucraniana que pode ter sido uma das fontes de inspiração na composição da famosa 'Summertime' de Gershwin! Ой ходить сон коло вікон Ukrainian lullaby:Dream by the Window


Tradução inglesa gentilmente cedida pelo usuário do Youtube Konstantin Tolkach1 year ago


"Here is translation to English for those interested:
EnglishTranslation by Konstantin Tolkach
"The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?"

Where the house is warm,
Where the child is small,
There we will go,
And rock the child to sleep.

There we will sleep,
and will rock the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove."
Trecho de artigo na Wikipedia que me pareceu muito lúcido e imparcial sobre a possível influência desta canção na famosa composição de Gershwin:


"...While in his own description, Gershwin did not use any previously composed spirituals in his opera, Summertime is often considered an adaptation of the African American spiritualSometimes I Feel Like a Motherless Child, which ended the play version of Porgy.[9][11][12]Alternatively, the song has been proposed as an amalgamation of that spiritual and the Ukrainian Yiddish lullaby Pipi-pipipee.[13] The Ukrainian-Canadian composer and singerAlexis Kochan has suggested that some part of Gershwin's inspiration may have come from having heard the Ukrainian lullaby, Oi Khodyt Son Kolo Vikon (A Dream Passes By The Windows) at a New York City performance by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorusin 1929 (or 1926).[14] ..."  In 

https://en.wikipedia.org/wiki/Summertime_(song)

Outra gravação:
Dream by the Window - Ukrainian lullaby
https://www.youtube.com/watch?v=yOtev-jZaFk


 Um pouco mais sobre a cultura ucraniana:
Ivan Franko 
Poeta, escritor, crítico social e literário,  jornalista, intérprete, economista, ativista político, doutor em filosofia, etnógrafo e autor dos primeiros romances de detetives e poesia moderna na língua ucraniana, e, ainda por cima, tradutor de obras-primas de grandes autores europeus para o ucraniano ( William ShakespeareLord Byron,Pedro Calderón de la BarcaDante Alighieri,Victor HugoAdam MickiewiczJohann Wolfgang vonGoethe e Friedrich Schiller). 
Juntamente com o grande Taras Shevchenko, teve um grande impacto sobre a litertura moderna e o pensamento político na Ucrânia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Franko


PERSPECTIVES

"Franko - an uncommon genius" by Andrew Fedynsky
http://www.ukrweekly.com/old/archive/2006/450618.shtml


Franko, Ivan

Do site Enciclopedia of the Ukraine
http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CF%5CR%5CFrankoIvan.htm

 Uma pesquisa no *Google sobre ele:
https://www.google.com.br/?gfe_rd=cr&ei=fp9KV6qwAonX8geor4CgAg&gws_rd=ssl#q=Ivan+Franko+Ukrainian+genius

*Outro buscador interessante, e bem mais seguro, é o Duck Duck Go:
 https://duckduckgo.com
Há muitos outros que os entendidos do assunto recomendam como alternativas de web search engines:
http://www.techtudo.com.br/noticias/noticia/2015/02/muito-alem-do-google-baidu-qwant-bing-yahoo-e-mais-buscadores-online.html



Taras Shevchenko
Trecho do artigo em inglês na Wikipedia:
"...Taras Hryhorovych Shevchenko (Ukrainian:Тара́с Григо́рович Шевче́нкоpronounced [tɑˈrɑs ɦrɪˈɦɔrɔvɪt͡ʃ ʃɛwˈt͡ʃɛnkɔ]; March 9 [O.S. February 25] 1814 – March 10 [O.S. February 26] 1861) was a Ukrainian poet, writer, artist, public and political figure, as well as folklorist and ethnographer. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, the modern Ukrainian language. Shevchenko is also known for many masterpieces as a painter and an illustrator. ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Taras_Shevchenko

 Trecho do artigo em português na Wikipédia:
"...Taras Shevtchenko, em ucraniano Тарáс Григóрович ШевчéнкоtransliteradoTarás Hryhórovych Shevtchénko (Moryntsi, 25 de fevereiro (c. juliano) / 9 de março de 1814 — São Petersburgo, 26 de fevereiro(c. juliano) / 10 de março de 1861), foi um poeta, pintor, desenhador, artista e humanista ucraniano. Foi fundador da literatura moderna ucraniana e visionário da Ucrânia moderna. Sua maior obra foi a colectânea poética Kobzar. ..."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Taras_Shevchenko

Traduções inglesas de poemas de Shevchenko:
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html
'Ukrainian Literature  A Journal of Translations
 Shevchenko Scientific Society'
Volume 1. 2004

'Selections'  Taras Shevchenko
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html

 Alguns vídeos no Youtube:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLXMpex5EIjsYt55nBeAKah1d1OYQ5y_T2

http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/bio.htm

http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/

Algumas gravações da famosa Summertime:
 Com a icônica Janis Joplin:

Janis Joplin - Summertime
https://www.youtube.com/watch?v=guKoNCQFAFk

Outros icônicos cantando a canção:

Ella Fitzgerald and Louis Armstrong - Summertime

https://www.youtube.com/watch?v=MIDOEsQL7lA


Ella Fitzgerald - Summertime (High Quality - Remastered)
https://www.youtube.com/watch?v=XivELBdxVRM

 Um álbum de 1954 de Ella:

Ella Fitzgerald - Pure Ella (1954) full album
https://www.youtube.com/watch?v=sjiNWZrQGZI

Billie Holiday - Summertime
https://www.youtube.com/watch?v=Y2c855pZxgQ

Ella cantando sozinha ao vivo em Berlin, 1968:
https://www.youtube.com/watch?v=u2bigf337aU

Obs.: Segundo os artigos abaixo: "...A letra é de DuBose Heyward, autor do romance Porgy no qual a ópera se baseou, embora a canção também seja co-creditada a Ira Gershwin pela ASCAP.[1]..."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Summertime_(George_Gershwin)

"...The lyrics are by DuBose Heyward, the author of the novel Porgy on which the opera was based, although the song is also co-credited to Ira Gershwin  by  ASCAP.[1]..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Summertime_(song)

"Summertime: the birth of Gershwin's American classic" 
By Thomas H Green 24 Jul 2014
http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-features/10985872/Summertime-the-birth-of-Gershwins-America

Letra: Gentilmente cedida pelo canal do vídeo de Ella cantando sozinha ao vivo em Berlin, 1968 (https://www.youtube.com/watch?v=u2bigf337a):

 (Descrição do tema: "Beautiful mother singing a lullaby to her baby.")

Summertime lyrics
Songwriters: George & Ira Gershwin, Du Bose & Dorothy Heyward

'Summertime,
And the livin' is easy
Fish are jumpin'
And the cotton is high

Oh, Your daddy's rich
And your mamma's good lookin'
So hush little baby
Don't you cry

One of these mornings
You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky

But 'til that morning
There's a'nothing can harm you
With your daddy and mammy 
Standing by"


Outra linda performance, por Larissa Kovalchuk Burak. no Musica Viva Cafe Carnivale Concert 2007, tocada em instrumento tradicional ucraniano de som literalmente mágico, como o é a própria voz da cantora maravilhosa.
https://www.youtube.com/watch?v=3WoWzO6v6AA