domingo, 15 de maio de 2022

Leitura do icônico poema de Ronsard 'Quando fores bem velha' em francês da época e no atual, além da versão inglesa pelo grande A.Z. Foreman / Ronsard's "Quand vous serez bien vieille" read in Middle French and in my translation' by A. Z. Foreman

No copyright infringement intended, shared for sole educational purpose.

Pierre de Ronsard for importante poeta do Renascimento francês, mentor do movimento *'la Pléyade'.  Sua própria geração o chamava de 'o príncipe dos poetas'!

Artigos e postagens de blogs em inglês sobre o grande poeta e sua obra:


Neste link há também um vídeo do Youtube nele incorporado e, no ícone da engrenagem, pode-se optar pelo auto translate escolhendo o inglês, etc. A tradução não é perfeita mas ajuda bastante para os que não dominam o francês.




* Um artigos sobre 'la Pléyade':

Contudo, segundo alguns estudiosos, o mais importante dos primeiros poetas franceses teria sido Maurice Scève. 

Prefiro não me ir 'nesta direção' mas reconhecer a importância de ambos, assim como a dos demais poetas da época, já que nada existe isoladamente mas sim num todo orgânico. Até protagonistas precisam de outros personagens numa trama e certamente outros poetas da época deram sua contribuição.

Uma tradução em português de José Lino Grünewald, em um blog bem interessante:

Alguns links com um breve histórico da literatura francesa (em português):


Um pouco sobre sua vida:

sexta-feira, 6 de maio de 2022

Um estudo importante para a história LGBTQ: 'SEX IN THE “PEARL OF THE DANUBE”: THE HISTORY OF QUEER LIFE, LOVE, AND ITS REGUALTION IN BUDAPEST, 1873-1941' por ANITA A. KURIMAY

'SEX IN THE “PEARL OF THE DANUBE”: THE HISTORY OF QUEER LIFE, LOVE, AND ITS REGUALTION IN BUDAPEST, 1873-1941' By ANITA A. KURIMAY

Free PDF download

Basta clicar no pequeno ícone  vermelho triangular (que se torna uma flecha verde ao colocarmos o cursor sobre ele) ou em PDF-1 na página do link abaixo:

https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/39124/


Entrevista com a autora, Anita Kurimay, traduzida para o inglês por CEEHM Network (Historians of Medicine Working on Central and Eastern Europe):

https://ceehmnetwork.wordpress.com/2013/06/03/homosexuality-in-hungary-before-world-war-ii/

quinta-feira, 5 de maio de 2022

A origem indiana (hindu) da deusa iralandesa Dana/Danu, vídeo educativo por Abhijit Chavda : Indian Origin of Irish Goddess Danu - video by Abhijit Chavda

Shared for sole educational purpose. No copyright infringement intended.

Links relacionados:

A vida de Wilhelm von Habsburg, conhecido como o 'Príncipe da Ucrânia' (com legendas em inglês). Wilhelm von Habsburg, Der König der Ukraine (with English subtitles)

Shared for sole educational purposes. No copyright infringement intended.

Many thanks to Youtuber Antonio Postiglioni 
for his kind suggestion to the link on his channel!!!
Antonio Postiglioni


No momento, não estou podendo pesquisar mais links em inglês e português para adicionar à postagem, como sempre gosto de fazer, mas assim que puder o farei.

Mais uma vez, muitíssimo grato a Antonio Postiglioni pelo link para o vídeo com as legendas em inglês no seu canal!

Obra em inglês sobre este grande príncipe, que, tudo indica, era da comunidade LGBTQ, especificamente bissexual:


"The Red Prince: The Secret Lives of a Habsburg Archduke"
by Timothy Snyder

Timothy Snyder (Author), Michael Damon (Narrator), Audible Studios (Publisher)

Por favor, doe para ajudar a Ucrânia neste momento crucial na luta contra o supremacismo putinista! Grato a todos que o fizerem! Please, donate to help Ukraine fight Putinist supremacism

  


https://u24.gov.ua/


We provide fund distribution reports every week

People from all over the world have united in their will to help Ukraine. We appreciate everyone's support! The United24 goal is to increase donations to Ukraine and ensure the efficiency and transparency of their distribution. The Official platform protects you from delays, intermediaries, and fraud.

United24 raises funds to be used in three directions:


Defense and demining


Medical Aid


Rebuild Ukraine


OUR FIRST REPORT WILL BE AVAILABLE ON 12.05.2022



Subscribe to receive United24's reports, news and updates



domingo, 17 de abril de 2022

A icônica canção da Freirinha Cantante, uma de nossas mais célebres LGBTQs famosa nos anos 60, com tradução inglesa na tela! "Dominique The Singing Nun French & English Subtitles"

Shared for sole educational purpose, no copyright infringement involved.

Onscreen translation and video kindly posted by the Youtube channel VNRose

Não deixem de ler a descrição em inglês da dona do canal!

A letra original com tradução inglesa em texto:


Para os que, como eu, são da comunidade LGBTQ, ou apenas simpatizantes, eis aqui alguns artigos sobre esta célebre cantora, cuja vida tocante teve final tão trágico. Seu legado musical, contudo, jamais deve ser esquecido e nós LGBTQ, acima de todos, devemos cultivar sua memória e sua arte!

"Gay History: The Tragic Life and Death of Jeanne Deckers The Real Life Singing Nun"

"The sad song of Belgium's singing lesbian nun"
'Confused about her sexuality and seeking an escape from controlling parents, Jeannine Deckers decided to give everything up to become a nun - but that was just the beginning of her story.' by Stephen A. Russell 2017

"The Sad Tale Of Sister Luc Gabrielle, The Singing Nun"
 'The sound of Sister Luc Gabrielle and a chorus of four nuns impressed Philips Records and, soon, the world.'

Artigo sobre versão cinematrográfica do final dos anos 2000 sobre sua vida:

Excerto:
"She was the bespectacled nun who beat the Beatles to the top of the US charts, sparking a worldwide craze for singers in wimples before either the Sound of Music or TV's the Flying Nun. ..."

Uma das biografias:
"The Singing Nun Story: The Life and Death of Soeur Sourire" October 3, 2012 by D. A. Chadwick 

Artigo de Keneth Jones de 2006 sobre um musical em Manhattan baseado na obra de Blair Fell "The Tragic and Horrible Life of the Singing Nun"

Excertos:

'The Tragic and Horrible Life of the Singing Nun, a new musical, will be heard May 15 in the Musicals Tonight!/Musical Mondays Theatre Lab reading series, "New Musicals From the BMI Workshop," in midtown Manhattan.'

The series offers "sneak previews of new musicals from the BMI Workshop, birthplace of Avenue Q, A Chorus Line and Little Shop of Horrors."

The Tragic and Horrible musical comedy has music and lyrics by Andy Monroe and book and additional lyrics by Blair Fell. A 45-minute cutting of it will be presented.

The Tragic and Horrible Life of the Singing Nun, based on the play written by Blair Fell, "is an homage to the story of Jeanine Deckers, the Belgian nun who became a chart-topping pop star under the name of Soeur Sourire with the song 'Dominique' in 1963."

According to the creators, "After the one hit wonder, her singing career — and life — devolved into a nightmare of addiction, depression, betrayal by the Church, and a tragic end in 1985. ..."



Artigo com a trágica notícia de seu suicídio e de sua companheira em 1985:

"Singing Nun of 1960s, Friend Commit Suicide"
Excertos:

The Singing Nun of the 1960s, who became world-famous with her hit “Dominique,” has committed suicide, police said Monday.'

"Officers said they found the body of Jeanine Deckers and that of an unidentified female friend over the weekend after receiving a telephone call from neighbors near the home they shared. The Associated Press quoted a police officer, who refused to be identified, as saying that the two women died of a massive overdose of sedatives. ..."https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1985-04-02-mn-19342-story.html

Um artigo de um site católico LGBTQ-friendly:
'Remembering Jeanne Deckers, Lesbian Catholic Who Won Fame as “The Singing Nun”' by Guest Contributor  Emily Win, 2020

Há muito mais sobre ela na web, alguns outros artigos também excelentes, só não teria condições de pesquisar mais no momento.


domingo, 27 de fevereiro de 2022

Canção patriótica ucraniana com tradução inglesa; Natália Valefska: 'Paz sobre a Ucrânia". Наталія Валевська – Мир над Україною [official audio]

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.

Meus incipientes conhecimentos da linda língua ucraniana não me permitem avaliar se as observações que fiz às traduções - que consegui fazer linha por linha, comparando os resultados em dois tradutores automáticos - estão despidas de erros mas fiz o melhor que pude, baseando-me nas similaridades com outro idioma irmão, o russo, do qual possuo alguns conhecimentos básicos.

Quem puder aprimorar a tradução, agradeço desde já pelas sugestões!

Мир над Україною lyrics (Peace Upon/Over Ukraine)

Sung by Наталія Валевська

Я люблю свої мрії,

I love my dreams

Повне серце надії,

(With) a heart full of hope (lit.:full heart of hope)

Наче птах 

like  a bird

Вилітає з грудей

flying out of the chest.

Зачекалась країна
The country was waiting


Що у серці єдина,
(for) what is unique to the heart (lit.: what is one in the hear)

Для красивих І вільних людей

for beautiful and free people
(The country was waiting for what in the heart is meant for beautiful and free people)

Тебе зігріють

You will be warmed

Наче подих весни

like the breath of spring

Твої найкращі На планеті сини!

Your best sons on the planet!
(lit.: your best on the planet sons!)

Приспів 2: Chorus
 
Вся Земля, Мов скатертиною, Розцвіте серед зими.

All land, like a tablecloth, blossom in winter.

Буде мир над Україною! Буде мир і будем ми!

(There) Will peace upon Ukraine! There will be peace and so will we (be)!

Ти так довго терпіла

You’ve suffered so long

Коли в серце летіли Гостра крига, Й холодні сніги!

when in the heart flew acute ice, and cold snow!

Та нездатні зламати Нашу волю крилату

But that couldn't break our winged will

Всі неправди All lies

І всі вороги! And all the enemies!
(i.e. neither did all the lies nor all the enemies)

Тебе зігріють,

You will be warmed

Наче подих весни,

Like spring’s breath (lit.: the breath of spring)

Твої найкращі

Your best

На планеті сини!

Sons on the planet (lit.: on the planet sons of)

Наче птах, Вилітає з грудей.
Like a bird flying out of the chest.

Зачекалась країна,
 Що у серці єдина,
The country was waiting for that which in the hear is only

Для красивих
 І вільних людей.
For beautiful and free people.


Тебе зігріють,
 Наче подих весни,
You will be warmed like the breath of spring

Твої найкращі
 На планеті сини!
Your best children (lit.: sons) on the planet!

Приспів:  Chorus

Вся Земля,
 Мов скатертиною,
All the Earth, like a tablecloth,

Розцвіте серед зими.
Blooms amid the winter.

Буде мир над Україною!
 Буде мир і будем ми!
There will be peace upon the Ukraine! There will be peace and there will be us/ and so will we (be)!

Ти так довго терпіла,
You've suffered for so long,

Коли в серце летіли
When to the heart flew

Гостра крига,
Sharp (piercing) ice

Й холодні сніги.
and cold snow.

Та нездатні зламати
(But) that was unable to break

Нашу волю крилату
Our winged will/resolve.  

Всі неправди
(Neither) all the lies (lit.: all the lies)

І всі вороги!
Nor all the enemies (lit.: and all the enemies)

Тебе зігріють,
 Наче подих весни,
You will be warmed like the breath of spring,

Твої найкращі
 На планеті сини!
Your best children (lit.: sons) on the planet!

Приспів: (3) Chorus

Вся Земля,
 Мов скатертиною,
All the Earth, like a tablecloth,

Розцвіте серед зими.
Blooms amid the winter.

Буде мир над Україною!
 Буде мир і будем ми!
There will be peace upon the Ukraine! There will be peace and so will we (be)!

муз.Р.Квинта / сл.П.Мага
Nota: a primeira abreviatura se refere ao compositor da música (melodia), e a segunda ao compositor da letra (i.e., músic e letra abreviadas em ucraniano).
Assim, a música/melodia é de autoria de Ruslan Kvinta e a letra, de Petro Magha (prounciado aproximadamente como como nosso fonema representado pelo dígrafo 'rr' em 'carro' pois, ao contrário do russo, no ucraniano, a letra "г" tem som parecido com o nosso 'rr', enquanto que o som de /g/ em 'gato' é representado pela letra ucraniana "Ґ ґ " (cuidado pois muitos sites internacionais estão dando a informação errada sobre este fonema ucraniano). Confie nesta nativa:

Beginner Ukrainian: how to pronounce the letters х, г and ґ 
https://www.youtube.com/watch?v=j3CwKE9U2s8

Assim:
Музика: Руслан Квінта Слова: Петро Мага
(Música: por Ruslan Kvinta ;  Letra: por Petro Magha)


Tradução inglesa dos dados fornecidos pelo canal sobre a cantora:
🎶 Natalia Valevska is a popular Ukrainian singer. Winner of the TV project "Chance" and Nominee of the All-Ukrainian Music Award "Golden Firebird", a finalist in the selection for Eurovision. She has been on the professional stage for 18 years.