sexta-feira, 29 de dezembro de 2017

Letra transliterada e tradução inglesa da canção japonesa Sakurá, da banda Ikimono Gakari

Este vídeo do canal do Youtube Hoạt Hình Vietsub traz a canção com a letra transliterada na tela:
https://www.youtube.com/watch?v=U8_53jIMDV0

Este link dá a tradução inglesa da canção com a letra em japonês na coluna esquerda, postadas pelo colaborador do site Lyrics Translate Liao Guangzhang :
http://lyricstranslate.com/en/sakura-cherry-blossoms.html

Fonte:
(Tradução inglesa e letra transliterada)
http://www.kiwi-musume.com/lyrics/ikimonogakari/sakurasakumachimonogatari/sakura.html

Desambiguação:

Não confundir com outra linda canção homônima, uma verdadeira obra-prima folclórica/ tradicional japonesa:
Sobre a banda:
Em inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ikimono-gakari
Em português:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ikimono-gakari

Discografia da Ikimono Gakari:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Discografia_de_Ikimono-gakari
Imagens da banda:
https://www.google.com.br/search?q=The+japanese+band+Ikimono+Gakari&dcr=0&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwj7xb2Mvq_YAhXJf5AKHd_jDGoQsAQIOw&biw=533&bih=309

Uma página com arquivos de áudio das músicas da banda:

https://www.ouvirmusica.com.br/ikimonogakari/

segunda-feira, 18 de dezembro de 2017

Uma canção do compositor frísio Wim Bekers sobre uma sobrevivente do Holocausto. De loft gûlt foar dij - Om'e Noard (com tradução inglesa)


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purposes. All rights belong to the song composer Wim Beckers and the producers of the videos.

Nota: Para os que ainda não o conhecem, o idioma frísio (e seus vários dialetos) é o irmão linguístico mais próximo do inglês moderno. Seus irmãos linguísticos mais próximos nas Ilhas Britânicas são o Scots, o Nortumbriano e o Cumbriano, que muitas vezes são erroneamente descritos como dialetos do inglês, uma questão mais política que linguística pois, estes três idiomas regionais, a meu ver, descendem do Nortumbriano Antigo, a língua dos Anglos, falada no seu reino no norte da Grã-Bretanha, e que não era, como o dialeto que depois se tornaria o anglo-saxão, uma língua híbrida entre os dialetos saxão e o anglo, como o próprio nome o diz, mas sim a pura língua de seu povo, os Anglos, que, depois, naturalmenete, sofreu empréstimos lexicais do nórdico (e, no caso do Scots, do gaélico escocês também)
Para os que quiserem ler mais sobre o status político atual do Scots e do Scottish Gaelic na Escócia, aconselho o link:
http://www.arts.gla.ac.uk/scotlit/asls/Executive_Report.html

Lyrics kindly sent to me by the composer himself, Mr. Wim Beckers, tankewol!
A letra original frísia foi-me gentilmente enviada pelo próprio compositor da canção, Wim Beckers, a quem muito por isso agradeço!

De loft dy gûlt foar dy
(tekst & muzyk: Wim Beckers) (Letra e melodia de Wim Beckers)
            
Alle dagen. selde tiidsbyld                Dm-Am-Dm

yn it park, dy âlde frou                     Dm-Am-Dm

giet wer sitten op har bankje                   C-Dm

oan tradysjes is sy trou;                           Gm-C

Auswitch en Birkenau                      Dm-C-Dm

Op har gesicht stiet te lêzen              Dm-Am-Dm

Har hiele wêzen is tenein                        Dm-Am-Dm

want sels sûnder wat te sizzen                 C-Dm

hat sy al safolle sein;                        Bes-C

deportaasje, trein.                              Bes-A-Dm


Ynienen giet har mûle iepen                   Dm-Am-Dm

wurden kom' nei bûten ta                       Dm-Am-Dm

en fertelt my sûnder wynsels                   C-Dm

dat sy de hel oerlibbe hat;                       Gm-C

kjeld, sykte en it gas.                         Bes-A-Dm

Refrein:     
 En de loft dy gûlt foar dy                  F-Dm
             
en ik gûl mei him mei                       Bes-C
             
Us trienen falle op'e grûn                       F-Dm
             
want foar dy, giet de oarloch nea foarby.    Bes-C-halve A

Noch altyd hat sy dy bylden

Alsmar is der wer dy eangst

Sy wie ien fan de tefolle

Sjocht har foar de poarte stean

oan'e râne fan ‘t bestean.

Sels fyftich jier letter

is dy pine net foarby
Sjocht noch dat boerd hingjen
mei: 'Arbeit macht frei!"
De dea altyd tichtby

refrein:

Op’e pûnbult fan har bestean                Em-G-D-C

De hel sil fierder gean                      Em-G-D-C

Binnen brûst it, sy lit neat sjen               Em-G-D-C

De oarloch is wûn, mar foar har is er ferlen.     Em-G-D-C
refrein:


Op’e pûnbult fan har bestean                Em-G-D-C

De hel sil fierder gean                      Em-G-D-C

Binnen brûst it, sy lit neat sjen               Em-G-D-C

De oarloch is wûn, mar foar har is er ferlen.     Em-G-D-C
refrein:

Op’e pûnbult fan har bestean                Em-G-D-C

De hel sil fierder gean                      Em-G-D-C

Binnen brûst it, sy lit neat sjen               Em-G-D-C

De oarloch is wûn, mar foar har is er ferlen.     Em-G-D-C
refrein:

Tentarei dar uma tradução inglesa geral, embora meus conhecimentos deste lindo idioma ainda sejam muito incipientes para isso, mesmo com a ajuda de um pequeno dicionário que tenho e do tradutor do Google (os dicionários online gratuitos que achei não deram tradução para várias palavras procuradas tampouco):

Logo abaixo da tradução completa, seguem-se minhas observações, feitas verso por verso da canção, sobre as diferenças e semelhanças das estruturas sintáticas do idioma frísio com as do inglês (e até com o pouco que sei do alemão), para os que se interessarem pelo assunto:

Título: The sky is crying for you

Everyday, the same time image

(FrisianAlle dagen. selde tiidsbyld)


In the park, the old lady
(Frisianyn it park, dy âlde frou)

Comes and sits on her bench again
(Frisian: giet wer sitten op har bankje. 
Lit.: goes and sits on her bench)

Traditions are faithful
(Frisian: oan tradysjes is sy trou. Lit: Traditions to her are faithful (serious) 

Auschwitz and Birkenau (os campos de concentração de Auschwitz e Birkenau)

On her face it can be seen (lit:read)
(Frisian: Op har gesicht stiet te lêzen)  

Her whole nature is ..... (não achei a tradução de *tenein ainda )
(Frisian: Har hiele wêzen is *tenein
      
For even without saying anything
(Frisian: want sels sûnder wat te sizzen)
      
She already says so much (lit. she has already said so much)
(Frisian: hat sy al safolle sein)

Deportation, train.
(Frisian: deportaasje, trein)     

Suddenly, her mouth goes open
(Frisian:Ynienen giet har mûle iepen. Lit.: goes her mouth open)

Words come out
(Frísio: wurden kom' nei bûten ta. Lit.: words come to the outside)

And say without restraint
(Frísio: en fertelt my sûnder wynsels. Lit.: and tell me without bandages.)


that she has survived hell 
(Frísio: dat sy de hel oerlibbe hat; lit.: that she (Frisian def. article)hell *survived has)

cold, illness and gas
 (Frísio: kjeld, sykte en it gas. Lit.: "cold, sickness/illness and gas", ficando implícito que se trata das mortais *câmaras de gás)

Chorus:
And the sky (air) is crying for you

 (Frísio: Refrein: En de loft dy gûlt foar dy. Lit. : The air cries for you)
             
and I cry along with him 
(Frisio: en ik gûl mei him mei. Lit.: and I cry with him *with)
                 
Our tears fall on the ground  
(Frísio: Us trienen falle op'e grûn. Lit.: our tears fall upon the ground/soil)                     

             
For you, the war is never over
(Frísio: want foar dygiet de oarloch nea foarby. 
Lit.: for you, *goes the war never by/over)

Still/Yet, she has those images
(Frisio: Noch altyd hat sy dy bylden.  Lit.: Yet/still *has she those images.


*........there is again your fear/anguish.
(Frísio:*Alsmar is der wer dy eangst. Lit.: ....... is there again your fear/anguish.)

She was one of the many
(Frísio: Sy wie ien fan de tefolle)

* (She) looks at them standing at the gate
(Frísio: Sjocht har foar de poarte stean. Lit.: Looks (at) them in front of the gate standing)

To the edge of existence
(Frísio: oan'e râne fan ‘t bestean.)


Even fifty years later
(Frísio: fyftich jier letter)

your pain is not over
(Frísio: *is dy pine net foarby. Lit.: *is your pain not over)

She still looks that signboard hanging
(Frísio: Sjocht noch dat boerd hingjen. Lit.: (she) still looks that board hanging.)

with "*Arbeit macht frei!" 
(mei: 'Arbeit macht frei!")

* em alemão: "o trabalho liberta", lit.: o trabalho faz/torna livre. 
Nota: Frase notória colocada em placas na entrada dos campos de concentração nazistas da Segunda Grande Guerra.

*The dead are always nearby/around.
(Frísio: De dea altyd tichtby.)

refrein (refrain/ refrão):

 At the *break of their existence
Etc


E, abaixo, as observações já mencionadas sobre as diferenças e semelhanças estruturais entre o frísio e o inglês (com algumas referências às estruturas similares no alemão que pude apreender, apesar de meus conhecimentos apenas básicos deste último idioma):

Título: 
De *loft gûlt foar dy (The sky is crying for you)


*loft: Pode ser traduzido como ar (assim como lucht) mas o próprio compositor da canção dá a tradução do título como 'céu'. Em frísio há também o termo 'himel' cognato do alemão Himmel, usado no idioma tanto para o céu espiritual como o físico, e o dicionário pequeno de frísio que possuo de Raymond John Fisher dá como tradução de 'himel' tanto sky como heaven.
Como ainda não pude obter dicionários mais volumosos do frísio, só posso dar esta informação. Contudo, pelo que pude ler do que é permitido online da obra An Introduction to Old Frisian: History, Grammar, Reader, Glossary" de  Rolf H. Bremmer Jr., 'himel' também se traduzia no Frísio Antigo tanto como o céu físico (sky), como o espiritual (heaven)
Em alemão, por exemplo, apenas o uso de preposições diferentes para cada um destes sentidos do termo diferencia a qual dos dois (o céu espiritual ou o físico) a pessoa está se referindo. 
Link no Google onde se pode ler o trecho onde consta a tradução, dada na obra citada logo acima, do vócabulo 'himel' no frísio antigo:
https://books.google.com.br/books?id=uWYsSOp6g58C&pg=PA199&lpg=PA199&dq=heaven+and+sky+in+Frisian&source=bl&ots=w_brEgw3_R&sig=o0ZNkzbOYFtVSXksDffPA7o3lJg&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwiv_4eWypTYAhUGOZAKHU_HANoQ6AEIYjAL#v=onepage&q=heaven%20and%20sky%20in%20Frisian&f=false

Everyday, the same time image
(FrisianAlle dagen. selde tiidsbyld : lit.: all days, the same time image)     

In the park, the old lady
(Frisianyn it park, dy âlde frou)

Comes and sits on her bench again
(Frisian: giet wer sitten op har bankje. 
Lit.: goes and sits)

Traditions are faithful
(Frisian: oan tradysjes is sy trou. Lit: Tradition to her is (something) faithful (serious) 

Auschwitz and Birkenau (os campos de concentração de Auschwitz e Birkenau)

On her face it can be seen (lit:read)
(Frisian: Op har gesicht stiet te lêzen)  

Her whole nature is ..... (não achei a tradução de *tenein ainda )
(Frisian: Har hiele wêzen is *tenein
      
For even without saying anything
(Frisian: want sels sûnder wat te sizzen)
      
She already says so much (lit. she has already said so much)
(Frisian: hat sy al safolle sein)

Deportation, train.
(Frisian: deportaasje, trein)     

Suddenly, her mouth gets open
(Frisian:Ynienen giet har mûle iepen. Lit.: goes her mouth open)

Notem a inversão do verbo antes do sujeito, comuns em certas línguas germânicas quando se quer dar ênfase a algum termo ou quando se usam palavras de sentido negativo. 
No inglês estas inversões - embora ocorram normalmente em perguntas - também são usadas, tanto nas linguagens formal como informal, para certos fins
Eis alguns links bons com explicações em português sobre tais inversões do verbo antes do sujeito em inglês sem que as frases sejam interrogativas:
Site English Live:
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/inversao-em-ingles-sem-ser-pergunta/
Blog Inglês no Teclado:
https://inglesnoteclado.com.br/2016/08/inversoes-em-ingles.html

Continuando:
Words come out
(Frísio: wurden kom' nei bûten ta. Lit.: words come to the outside)

And say without restraint
(Frísio: en fertelt my sûnder wynsels. Lit.: and tell me witjout bandages. A palavra frísia 'wynsel' parece tamém poder significar 'vinha' mas aqui faz mais sentido a tradução de bandagem (bandage) dada pelo dicionário de Raymond Fisher)


that she has survived hell 
(Frísio: dat sy de hel oerlibbe hat; lit.: that she (Frisian def. article)hell *survived has)
* Este tipo de construção também se encontra no alemão, no qual o uso da conjunção 'dass/daß' exige que o verbo principal vá para o final da frase e, em caso de construções perifrásticas (ou seja, aquelas em que mais de um verbo é usado), o auxiliar fica por último, após o verbo principal).

 cold, illness and gas
 (Frísio: kjeld, sykte en it gas. Lit.: "cold, sickness/illness and gas", ficando implícito que se trata das mortais *câmaras de gás)
Aliás, sobre o vocábulo 'câmara" em português, aconselho ler o artigo da excelente página a seguir: https://duvidas.dicio.com.br/camara-ou-camera/

Continuando:
And the sky (air) is crying for you
Refrein:     
(Frísio: En de loft dy gûlt foar dy. Lit. : The air cries for you)
             
and I cry along with him 
(Frisio: en ik gûl mei him mei. Lit.: and I cry with him *with)
Outra construção também usada no alemão, onde a preposição usada com um verbo vai para o final da frase; aliás, preposições em final de frase também ocorrem, embora em outras  construções, em inglês!                      
             
Our tears fall on the ground
(Frísio: Us trienen falle op'e grûn. Lit.: our tears fall upon the ground/soil)                     
             
For you, the war is never over
(Frísio: want foar dy, giet de oarloch nea foarby. 
Lit.: for you, *goes the war never by/over)
*Mais uma vez, a inversão do verbo antes do sujeito numa oração afirmativa, também encontrada no alemão e até no inglês, em certos casos especiais já tratados nos links dados nas observações anteriores.


Still/Yet, she has those images
(Frisio: Noch altyd hat sy dy bylden.  Lit.: Yet/still *has she those images.
* Mais uma vez, a inversão do verbo antes do sujeito, mesmo sem tratar de uma oração interrogativa.

*........there is again your fear/anguish.
(Frísio:*Alsmar is der wer dy eangst. Lit.: ....... is there again your fear/anguish.)

She was one of the many
(Frísio: Sy wie ien fan de tefolle)

* (She) looks at them standing at the gate
(Frísio: Sjocht har foar de poarte stean. Lit.: Looks (at) them in front of the gate standing)

To the edge of existence
(Frísio: oan'e râne fan ‘t bestean.)


Even fifty years later
(Frísio: fyftich jier letter)

your pain is not over
(Frísio: *is dy pine net foarby. Lit.: *is your pain not over)
* mais uma inversão do verbo antes do sujeito  em frase afirmativa.

She still looks that signboard hanging
(Frísio: Sjocht noch dat boerd hingjen. Lit.: (she) still looks that board hanging.)

with "*Arbeit macht frei!" 
(mei: 'Arbeit macht frei!")

* em alemão: "o trabalho liberta", lit.: o trabalho faz/torna livre. Frase notória colocada em placas na entrada dos campos de concentração nazistas da Segunda Grande Guerra: https://pt.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei
https://en.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei

*The dead are always nearby/around.
(Frísio: De dea altyd tichtby.)
 Nota: Toda vez que usamos o artigo definido inglês (the) com adjetivos para denominarmos um grupo de pessoas, os chamaremos de 'collective adjectives', que são um subgrupo dos 'nominal adjectives'. Eles só devem levar maiúscula caso se refiram a uma nacionalidade, como the French, the Chinese, the Slovaks, etc: 
Veja no link a seguir: https://www.thefreedictionary.com/Collective-Adjectives.htm
Link com exercícios e explicações do site Quizlet sobre o assunto:
https://quizlet.com/202740173/collective-adjectives-flash-cards/

refrein (refrain/ refrão):

 At the *break of their existence
(Frísio: Op’e *pûnbult fan har bestean. Lit.: Upon the *pûnbult of their existence.)


*Nota: Só encontrei isoladamente, no pequeno dicionário já citado do Raymond Fisher, as palavras em separado: pûn:pound(libra) e bult: swelling (inchaço), pimple(espinha de rosto, acne). 
O tradutor do Google dá o substantivo composto de duas formas: ao se digitar a expressão inteira "Op’e pûnbult fan har bestean", sai a tradução "At the break of their existence"; já se pusermos apenas pûnbult , o tradutor automático dá como 'dance floor' (pista de dança).

Hell will go (further) on.
(Frísio: De hel sil fierder gean. Lit.: The hell will farther go._                    

 Inside it, she does not see anything.             
(Frísio: Binnen brûst it, sy lit neat sjen. Lit.: Inside use it, she does not see anything)

The war is won, but for *them it is lost.
(Frísio: De oarloch is wûn, mar foar *har is er ferlen.)

Nota: como o pronome frísio*'har' pode ser traduzido tanto como 'her' como 'them' na frase - e, muito mais ainda, no contexto da canção - achei melhor optar pela tradução do Google, que dá a segunda opção (them), a qual faz também todo o sentido, embora para a sobrevivente do Holocausto também o fizesse na frase.

refrein (chorus/ *refrain/ refrão):
Nota: Embora se use muito 'chorus' em inglês com o sentido de 'refrão', a palavra 'refrain' (que pode também ser verbo, com  o sentido de 'abster-se', 'refrear', 'conter(-se), etc, também pode ter este sentido ('refrão'), como encontramos muito bem explicado no link do Merriam-Webster para o vocábulo: 
https://www.merriam-webster.com/dictionary/refrain
Já no Cambridge online é dado apenas o verbo:
 https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-portuguese/refrain

Cotinuando:

At the break of their existence
(Op’e pûnbult fan har bestean)                

Hell goes on.
(De hel sil fierder gean)                     

Inside it, she does not see anything.
(Binnen brûst it, sy lit neat sjen)               

The war is won but for them it´s lost.
(De oarloch is wûn, mar foar har is er ferlen.)
     
refrein (Chrous/refrain/refrão):

At the break of their existence
(Op’e pûnbult fan har bestean)               

Hell goes on (the hell goes further on)
(De hel sil fierder gean)                     

Inside it, she does not see anything
(Binnen brûst it, sy lit neat sjen)              

The war is won but for them it is lost.
(De oarloch is wûn, mar foar har is er ferlen.)  
   
refrein (chorus/refrain/refrão): etc