Letras em texto foram tiradas do site "Songs for Teaching". Na página da canção há links para áudios com a canção cantada e também para a versão instrumental (com piano solo).
Thanks to the site Songs for Teaching for the French lyrics and the English tranlation.
http://www.songsforteaching.com/folk/frerejacques.php
Atenção: No vídeo, os professores alternam os versos da canção em francês e em inglês, dando um lindo efeito musical. Eis, contudo, os versos traduzidos para o inglês, linha por linha:
Atenção: No vídeo, os professores alternam os versos da canção em francês e em inglês, dando um lindo efeito musical. Eis, contudo, os versos traduzidos para o inglês, linha por linha:
Frère Jacques, Frère Jacques,
Brother John? Brother John?
Dormez vous? Dormez vous?
Are you sleeping, are you sleeping?
Sonnez les matines(literalmente: Toque/Vá tocar os sinos)
*Morning bells are ringing
Sonnez les matines,(literalmente: Toque/Vá tocar os sinos)
*Morning bells are ringing,
Ding Ding Dong,
Ding Ding Dong.
*"Morning bells are ringing" (sinos matutinos estão tocando/batendo) é, na verdade, uma tradução livre do francês para o inglês, mas ainda inadequada, já que, na letra original, em francês, "sonnez" está no imperativo!
http://pt.bab.la/verbo/frances/sonnerHistórico desta canção infantil inesquecível
E mais: Trecho deste artigo da Wikipedia em inglês (os grifos foram acrescentados por mim para ressaltar o argumento do autor):
"...This translation completely distorts the meaning: the whole point is that the bells are not ringing, because brother John, who is supposed to ring them, is sleeping.[1] ."
E o autor do artigo continua:
"A more adequate translation of the French lyrics would be":
In https://en.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques
Em português:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques
Atualização 11/11/2016
A História por trás da canção
A História por trás da canção
conexões desta canção infantil com certos eventos históricos (a leitura por meio de tradutores automáticos da web me pareceu suficiente para entender o geral, apesar das usuais falhas neste tipo de tradução)
Thanks to Bert van Zantwijk for giving the link to his Dutch page about the possible connection of the song to some historical events:
Quem foi Jacques de Châtillon
https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_de_Ch%C3%A2tillon
Dois links em francês:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Ier_de_Ch%C3%A2tillon
https://www.herodote.net/18_mai_1302-evenement-13020518.php
Mais links em inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Golden_Spurs
https://en.wikipedia.org/wiki/Matins_of_Bruges
https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Breydel
Em português:
"Batalha de Courtrai ou Batalha das Esporas Douradas"
https://pt.wikipedia.org/wiki/Batalha_de_Courtrai
Here are the soundfiles and lyrics to the Dutch version:
Em alguns outros idiomas europeus (até mesmo em finlandês):