segunda-feira, 31 de outubro de 2016

A canção infantil "Frère Jacques" em inglês e no original, em francês. Are You Sleeping / Frère Jacques Bilingual English French


Letras em texto foram tiradas do site "Songs for Teaching". Na página da canção há links para áudios com a canção cantada e também para a versão instrumental (com piano solo).
Thanks to the site Songs for Teaching for the French lyrics and the English tranlation.
 http://www.songsforteaching.com/folk/frerejacques.php

Atenção: No vídeo, os professores alternam os versos da canção em francês e em inglês, dando um lindo efeito musical. Eis, contudo, os versos traduzidos para o inglês, linha por linha:

Frère Jacques, Frère Jacques,
Brother John? Brother John?

Dormez vous? Dormez vous?
Are you sleeping, are you sleeping?

Sonnez les matines
(literalmente: Toque/Vá tocar os sinos)
*Morning bells are ringing 
Sonnez les matines,(literalmente: Toque/Vá tocar os sinos)
*Morning bells are ringing, 

Ding Ding Dong,
Ding Ding Dong.

*"Morning bells are ringing" (sinos matutinos estão tocando/batendo) é, na verdade, uma tradução livre do francês para o inglês, mas ainda inadequada, já que, na letra original, em francês"sonnez" está no imperativo!
http://pt.bab.la/verbo/frances/sonner

Histórico desta canção infantil inesquecível 
E mais: Trecho deste artigo da Wikipedia em inglês (os grifos foram acrescentados por mim para ressaltar o argumento do autor): 

"...This translation completely distorts the meaning: the whole point is that the bells are not ringing, because brother John, who is supposed to ring them, is sleeping.[1] ."

E o autor do artigo continua:
"A more adequate translation of the French lyrics would be":
"Friar James, Friar James
Are you sleeping? Are you sleeping?

Sound the Morning Bells! Sound the Morning Bells!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong."
 In   https://en.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques

Em português:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques

Atualização 11/11/2016
A História por trás da canção
Agradecimentos a  Bert van Zantwijk pelo link para seu artigo em holandês sobre as possíveis 
conexões desta canção infantil com certos eventos históricos (a leitura por meio de tradutores automáticos da web me pareceu suficiente para entender o geral, apesar das usuais falhas neste tipo de tradução)

Thanks to Bert van Zantwijk for giving the link to his Dutch page about the possible connection of the song to some historical events: 
https://bertvanzantwijk.wordpress.com/2016/07/29/vader-jacob/

Quem foi Jacques de Châtillon 
https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_de_Ch%C3%A2tillon

Dois links em francês: 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Ier_de_Ch%C3%A2tillon

https://www.herodote.net/18_mai_1302-evenement-13020518.php

Mais links em inglês:

https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Golden_Spurs

https://en.wikipedia.org/wiki/Matins_of_Bruges

https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Breydel


Em português:
"Batalha de Courtrai ou Batalha das Esporas Douradas"
https://pt.wikipedia.org/wiki/Batalha_de_Courtrai



Here are the soundfiles and lyrics to the Dutch version:

Em alguns outros idiomas europeus (até mesmo em finlandês):
,

Maravilhosos textos da língua inglesa em versão adaptada para crianças e jovens, disponibilizados gratuitamente online no site "Garden of Praise"!

Oh, praised be this wonderful "garden"!
http://gardenofpraise.com/childli10.htm

O site também oferece testes e outros tipos de material didático (além de informativos por email com atualizações, etc) para professores e demais interessados, bastando que a pessoa se inscreva gratuitamente, embora boa parte dele possa ser visualizada sem se fazer a inscrição.

Diferenças entre 'grasshoppers', 'locusts' e 'crickets".

Segundo este site, os 'grasshoppers' (que, em geral, traduzimos como 'gafanhotos'), são idênticos em aparência aos 'locusts'. 

O que o diferenciaria, numa observação mais superficial, seria mais o comportamento destes dois grupos de seres. Contudo devemos ter em mente que, em termos biológicos:

1) Os 'grasshoppers' são da ordem Ortóptera e da subordem Caelífera

2) Os 'locusts' são uma espécie de 'grasshoppers', mas da subordem Acrididae, ou seja, os 'locusts' são um tipo de 'grasshoppers'

Outro detalhe, terrivelmente problemático para a convivência desta espécie com a nossa: voam em grandes enxames, devastando plantações inteiras. Mesmo assim, devemos procurar sempre formas de conciliar nossas necessidades legítimas com o direito à existência destes seres, que são parte do equilíbrio ecológico e também têm o mesmo direito de existir que nós. Não são vírus nem bactérias nocivas, nem mosquitos a sugar nosso sangue. O problema é que, em grandes quantidades, o desequilíbrio populacional de sua espécie leva a uma situação de extremo confronto entre a nossa e a destes insetos.
Evidentemente que pesticidas apenas só pioram a situação - e num grau muito mais elevado ainda, pois envenenam tanto a população humana como várias outras de nosso planeta,  prejudicado o meio ambiente de forma irreparável, sem exagero algum!

Para crianças/ For Kids:
Neste site, eles também mencionam diferenças entre 'grasshoppers' e 'crickets' (grilos), dentre elas, o fato de que os primeiros, os 'grasshoppers', produzem o seu som característico ao esfregarem suas antepernas contra suas asas, enquanto que os segundos, os 'crickets', os produzem atritando uma asa contra a outra!
http://www.ducksters.com/animals/grasshopper.php

Fatos curiosos sobre os 'locusts': http://easyscienceforkids.com/all-about-locusts/

Fatos curiosos sobre os 'grasshoppers':
http://www.sciencekids.co.nz/sciencefacts/animals/grasshopper.html

Este, de nível intermediário, faz uma breve sistematização das diferenças entre 'grasshoppers' (gafanhotos) e 'crickets' (grilos):
http://insects.about.com/od/identifyaninsect/a/grassorcricket.htm


Outro de nível intermediário, focalizando as diferenças entre 'grasshoppers' e 'locusts':
http://animals.mom.me/identify-locusts-grasshoppers-5410.html

Nível adiantado:
Diferenças entre 'grasshoppers' e 'crickets':
https://www.amentsoc.org/insects/fact-files/orders/orthoptera.html

A impressionante química do sistema nervoso dos 'locusts' que os tranformam nos *"Dr. Jekyll e Mr. Hyde" do mundo dos insetos!
Trecho do artigo:
"Up until now, whilst we knew the stimuli that cause locusts' amazing 'Jekyll and Hyde'-style transformation, nobody had been able to identify the changes in the nervous system that turn antisocial locusts into monstrous swarms."
http://www.cam.ac.uk/research/news/a-brain-chemical-changes-locusts-from-harmless-grasshoppers-to-swarming-pests

* Para os que ainda não conhecem os personagens famosos:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Strange_Case_of_Dr_Jekyll_and_Mr_Hyde
 Livro gratuito em PDF em português:
http://www.livros-digitais.com/robert-louis-stevenson/o-estranho-caso-de-dr-jekyll-e-mr-hyde/sinopse
Em inglês, versão para crianças, texto disponível gratuitamente online:
http://www.worldwideschool.com/library/books/lit/horror/DrJekyllandMrHyde/Chap1.html


Dois links sobre formas orgânicas de controle destes insetos:
https://www.greenharvest.com.au/PestControlOrganic/Information/GrasshopperControl.html

http://www.motherearthnews.com/organic-gardening/control-grasshoppers-naturally-zbcz1502

Leia sobre mais diferenças entre eles, inclusive anatômicas, no link do artigo deste site muito interessante e educativo:
http://www.differencebetween.net/science/nature/difference-between-locust-and-grasshopper/

Aproveite para ouvir a pronúncia destas palavras (e sua definição) nos dicionários de renome dos links abaixo:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/grasshopper

http://www.merriam-webster.com/dictionary/locust

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/locust

 Nota: Não se esqueça que o termo 'locust' também pode se referir a uma planta: a 'locust tree' (traduzida em geral como 'alfarrobeira') ou 'false *acacia' (falsa acácia) ou outras a ela semelhantes, como mostrado nas definições dos dicionários dadas nos links acima. Contudo, o contexto onde a palavra aparecerá deixará por si só claro a qual dos dois seres - ao inseto ou à planta - ela se refere!
Pronúncia de *acacia em inglês:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/acacia

Dois artigos relacionados:
 O impressionante enxame de 1874 no estado de Kansas, nos E.U.A:
"1874: The Year of the Locust"
http://www.historynet.com/1874-the-year-of-the-locust.htm

Um mais breve:
https://www.kshs.org/kansapedia/grasshopper-plague-of-1874/12070

A verdade sobre a linda gravação do canto dos grilos em velocidade baixa, que o teria supostamente tornado parecido com um coral de vozes humanas.

Ainda continua sendo uma linda gravação mas a verdade sobre ela não é exatamente aquela versão veiculada em vários sites internacionais.
Eis um artigo em português, como demonstração de como o suposto feito fora inicialmente noticiado em vários sites internacionais, com um áudio contendo apenas o trecho famoso dos grilos:
O que é interessante neste artigo do Huffington Post (de 25 e 26 de Nov de 2013) é que, mesmo na fase inicial da notícia, o site do jornal já postara, como contraponto, uma outra gravação de experiência semelhante, feita pelo artista Dave D´aranjo, em que a gravação resultante sai muito mais parecida com as factuais vozes de grilos:

A experiência de Dave D´Aranjo:

A notícia (em português) no Megacurioso, como inicialmente divulgada em vários sites internacionais, em que apenas trecho da gravação com os grilos era mostrada:

Artigos em inglês sobre a composição original:



A composição musical original, com a mixagem da voz cantora de ópera Bonnie Jo Hunt:
"Ballad of the Twisted Hair (Cricket Song)"

Artigo em português do site E-Farsas expondo a verdade sobre o fato,  indicado pelos leitores no comentário do artigo do site Megacurioso na seção de comentários:

NOTA:  A interessante observação do leitor do site e-farsas, Henrique Guzella, faz um inquietante contraponto sobre a gravação mostrada na entrevista com a citada cantora apresentar sua voz distintamente mais nítida, sendo, portanto, diferente da que foi postada (o famoso trecho de "Ballad of the Twisted Hair").
Eis o link para o áudio da entrevista, postado por Henrique Guzella em seu comentário sobre o artigo do site (e-farsas):

Reflexão:
Não estou querendo sugerir que não possam ser dadas explicações científicas para esta diferença tão bem observada pelo leitor Henrique Guzella. Apenas penso que sempre é interessante procurarmos aspectos mais profundos de todos os fenômenos da vida, termos sempre mais a descobrir e não acharmos que tudo já está compreendido ou definitivamente explicado. Além disto, é imprescindível não perdermos a capacidade de sentir o fascínio e o assombro causados tanto pela beleza como pelos aspectos assustadores do Universo em que vivemos, seja qual for a verdade sobre a gravação de Ballad of the Twisted Hair (Cricket Song)!

Uma experiência feita por um usuário do Youtube:
Obs.: A foto do inseto mostrada na tela do vídeo é, na verdade, de um gafanhoto (*grasshopper, *locust):
https://www.youtube.com/watch?v=IP5e7

Segundo este site, os grasshoppers (que, em geral, traduzimos como 'gafanhotos'), são idênticos em aparência aos 'locusts'. O que o diferenciaria,  numa observação mais superficial, segundo este que é um dos mais famosos sites especializados em diferenças entre seres, o Diffeence Between. Net, seria mais o comportamento destes dois grupos de seres. 
Além disso, em termos biológicos, os primeiros, os grasshoppers, são da ordem Ortóptera e da subordem Caelífera, enquanto que os segundos, os locusts, seriam uma espécie de grasshoppers, mas da subordem Acrididae, ou seja, os locusts são um tipo de grasshoppers!
Leia sobre mais diferenças entre eles no link do artigo deste site muito interessante e educativo:
http://www.differencebetween.net/science/nature/difference-between-locust-and-grasshopper/

sexta-feira, 28 de outubro de 2016

Documentário sobre os povos Kalash e Hunza (indo-europeus) e o mito de Shangri-lá, da obra "Lost Horizon"(Horizonte Perdido) de James Hilton.

"Hunza Documentary 2016-2017 | Journeys to the Ends of the Earth Pakistan | Theruralite.com"

Links relacionados:
O autor dos vídeos nos links abaixo sustenta a tese de que os Hunza estejam mais intimamente ligados aos albaneses (evidentemente, ambos são povos indo-europeus, como os maravilhosos Kalash!)
Part 1
Part 2
https://www.youtube.com/watch?v=5BEcoyTUsFk

1a Nota: Não nego a possibilidade de que o local mostrado ao final do documentário possa ter inspirado também James Hilton em sua famosa obra mas - como um usuário do Youtube me alertou, e a quem serei sempre agradecido por isto - a inspiração mística para "Lost Horizon" veio da literatura propriamente esotérica
"Life and Teaching of the Masters of the Far East (6 Volume Set)" de Baird T. Spalding "
https://www.amazon.com/Life-Teaching-Masters-Far-East/dp/0875165389

2a Nota: Por sinal o usuário do Youtube supracitado também era fã da versão cinematográfica de 1973 deste romance e me deu esta importantíssima informação quando lhe agradeci pelas postagens no seu canal de cenas com músicas da linda trilha sonora, composta pelo magistral Burt Bacharach. Eu já tinha comprado o DVD do filme, assim que fora relançado nesta versão digital, após décadas sem nenhuma mídia dele disponível, mas fiquei muito feliz de ver alguém divulgando o filme para as novas gerações, o que só é possível com mídias como o Youtube.

 Outro livro relacionado ao assunto, que seria do mesmo maravilhoso Baird T. Spalding, embora alguns leitores estejam questionando sua *autoria:
"Journey to the East " by Baird T. Spalding (Author), Bien Giang (Translator), Poven Leace(Translator), Nguyen Phong (Translator)

Também está disponível em versão digital [para Kindle], e nem é necessário que a pessoa adquira o aparelho em si, já que o software leitor é dado gratuitamente pelo site, ao se comprar qualquer livro digital com eles, e, acima de tudo, é em geral muito mais barata, e este especialmente está, ao menos na data desta postagem (29 de outubro de 2016).

*Quanto a esta questão, faço minhas as considerações do leitor Joseph Nguyen, sobre o valor espiritual em si do texto, não importando em absoluto neste aspecto, por quem ele tenha sido escrito, já que o efeito espiritual sobre os leitores é o que aí de fato importa! Eis  o título de seu comentário (resenha) sobre a obra: "A Book That Gives You The Peace Of Mind"


By Joseph Nguyen on January 19, 2010

Canção de ninar ucraniana (com tradução inglesa e transliteração e letra no alfabeto ucraniano em texto). Ukrainian Lullaby: Ghoyda, Ghoyda-ghoy


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Thanks to the Youtube channel Vyacheslav Kylymar for uploading it there and for sharing this piece of musical beauty with us! Long live the Ukraine!

English translation kindly given by the Youtube user Сашка Решка:
Obs.: 
Fiz umas pequenas alterações na versão inglesa, por razões da norma do idioma, mas que em nada afetaram a tradução dada por Sashka Reshka na página do vídeo no Youtube.

"Goyda, goyda, goy. The *night is falling/ the night is coming, It will put little kids to sleep.
Near the window there´s a young, trembling cherry tree,
It wants to be in the house, because winter has come. Goyda, goyda, goy. Close your eyes, You´ll get warm in a happy dream, Dear cherry tree, go to the boy in the cradle, There you will be warm. Goyda, goyda, goy. The night has come, It's time to sleep for little kids, You will grow up, a boy together with a cherry tree, Let fate will be kind for both of you."

"Goyda, goyda, goy. The *night is falling/ the night is coming, It will put little kids to sleep.
Near the window there´s a young, trembling cherry tree,
It wants to be in the house, because winter has come. Goyda, goyda, goy. Close your eyes, You´ll get warm in a happy dream, Dear cherry tree, go to the boy in the cradle, There you will be warm. Goyda, goyda, goy. The night has come, It's time to sleep for little kids, You will grow up, a boy together with a cherry tree, Let fate will be kind for both of you."

*O uso de 'overnight' como sujeito não seria adequado, já que, como substantivo (uso este. por sinal, muito menos frequente), a palavra significa "pernoite" e não faria sentido algum na frase. Desse modo, usei simplesmente 'night' para o sujeito da oração no verso da canção:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/overnight

https://en.oxforddictionaries.com/definition/overnight
Nota: "overnight" pode ser tanto advérbio como adjetivo (usos mais comuns) ou até mesmo verbo e substantivo (este uso sendo bem menos encontrado, como já mencionado acima):

Letra transliterada gentilmente compartilhada pela usuária do Youtube Catherine Alces de uma certa Srta. Contesz,  a quem somos sinceramente gratos também!

"Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

nichenʹka ide,

Ditochok malykh

spatonʹky klade.

Pid viknom tremtytʹ

vyshenʹka mala,

V khatku prosytʹsya,

bo pryy̆shla zyma (bis)

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

ochka zaplyushky,

V sni shchaslyvomu

zohriyeshsya ty.

Y̆dy do khlopchyka,

lyuba vyshenʹko,

V kolysochtsi vam bude teplenʹko.

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆

Nich pryy̆shla do nas,

Ditochkam malym

Spatonʹky vzhe chas.

Rosty, khlopchyku,

z vyshenʹkoyu vraz,

Khay̆ ne skupytʹsya

dolenʹka do vas."


Thank you so much, Miss Contesz, for the transliterated lyrics!

Nota: mudei a transliteração de G para Gh na expressão Hoyda, goyda-goy no título da postatem pois creio que o som de 'g' no Ucraniano, difere do fonema representado por esta letra no Russo, pois naquele idioma ( i.e. o Ucraniano) me parece ser uvular (e, claro, sonoro),  muito semelhante (ou talvez idêntico não sei ao certo ainda) ao nosso 'r' forte do Brasil (não o linguo-dental, claro). Em inglês, é descrita como uma fricativa glotal sonora ("In Ukrainian represents a voiced glottal fricative [ɦ], a breathy voiced counterpart of the English [h].") o que achei muito apropriado pois é este o som que percebo quando é pronunciada em ucraniano, ao contrário do russo (no qual, na maioria das xezes tem som de 'g' de gato, exceto em certas expressões do genitivo, onde tem som de /v/, e em formas como ничего e  нечего do pronome russo ничто. É importante lembrar que, em inglês padrão, ou seja, na norma culta da língua, não se deve usar jamais duas negativas na mesma frase, ao contrário do russo, onde isto é aceito na norma culta:

http://russian.stackexchange.com/questions/12751/nothing-in-russian

https://en.wikipedia.org/wiki/Ge_(Cyrillic)

https://pt.wikibooks.org/wiki/Português/Fonema/Classificação_das_consoantes

Atualização (04/12/2016)
Agradecimentos à usuária do Youtube Catherine Alces, que postou a letra em alfabeto ucraniano:

Thanks to the Youtube user Catherine Alces, who posted the lyrics in the Ukrainian alphabet:

Catherine Alces 1 month ago
Comentário da Catherine: "Found it! It was posted 4 years ago by the person who posted this video."

"Гойда, гойда-гой, ніченька іде,
Діточок малих спатоньки кладе.
Під вікном тремтить вишенька мала,
В хатку проситься, бо прийшла зима.  

Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько,
В колисочці вам буде тепленько.  

Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас,
Діточкам малим спатоньки вже час.
Рости, хлопчику, з вишенькою враз,

Хай не скупиться доленька до вас."
https://www.youtube.com/watch?v=GPmj3BGV-24
Atualização (05/12/2016) 
Achei esta outra letra, escrita no alfabeto ucraniano (em letra de imprensa propriamente dita, já que a anterior me parece ter sido escrita numa espécie de semicursiva, muito bonita, por sinal), que me pareceu mais acurada ainda, pois, na parte final, na verdade, é cantado 'dlia' (для) e não 'do' (до) em: "...Хай не скупиться доленька для вас", ao invés de "...do vas (до вас)", nos últimos versos da canção:  Agradecimentos a Наталка Оскома:  
Наталка Оскома posted 8 months ago
"Гойда, гойда-гой, ніченька іде,
Діточок малих спатоньки кладе. Під вікном тремтить вишенька мала , В хатку проситься, бо прийшла зима. Під вікном тремтить вишенька мала, В хатку проситься, бо прийшла зима. Гойда, гойда-гой, очка заплющи, В сні щасливому зогрієшся ти. Йди до хлопчика, люба вишенько, В колисочці вам буде тепленько. Йди до хлопчика, люба вишенько, В колисочці вам буде тепленько. Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас , Діточкам малим спатоньки вже час. Рости, хлопчику, з вишенькою враз, Хай не скупиться доленька для вас. Рости, хлопчику, з вишенькою враз, Хай не скупиться доленька для вас."

Outro vídeo musical, com solo sem instrumentos, por cantora de voz magnífica (imaginem com uma orquestração, como não ficaria):
https://www.youtube.com/watch?v=HvyT46Zl8Wc

quinta-feira, 27 de outubro de 2016

Canção de ninar azeri (com letra e tradução inglesa em texto) Lullabies from Around the World - Azerbaijan


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Agradecimentos ao usuário do Youtube Nergis üner7 por sua gentileza em nos fornecer a letra azeri e a tradução inglesa dadas abaixo e ao canal Rudi Gabriel Bedy por postar o lindo vídeo!
Heartfelt thanks to Nergis üner7 for kindly giving us the lyrics and the English translation 
and to the channel Rudi Gabriel Bedy for uploading this beautiful video!

Lyrics kindly given by Nergis üner7

Şirin-şirin yat, ay balam
Boya başa çat ay balam
Səndə bir gün öz səsini
El səsinə qat ay balam
Sənə deyir lay lay
Hər ötən quş, hər axan çay
Bu gözəl şən anamız vətən

Hər şöhrətim şanım sənsən
Candan ayrı canım sənsən
Nə təmizdir gül nəfəsin
Sən ətirli bir çəmənsən
Sənə deyər lay lay
Hər ötən quş, hər axan çay
Bu gözəl şən anamız vətən

Yat ay quzum şirin şirin
Həyat sənin dövran sənin
Qayğısıyla boy atırsan
Qucağında bu vətənin

Sənə deyir lay lay
Hər ötən quş, hər axan çay
Bu gözəl şən anamız vətən

Sənə deyir lay lay
Hər ötən quş, hər axan çay
Bu gözəl şən anamız vətən

English translation also kindly given by the Nergis üner7

"Sweetly sleep, my child,
Grow up my child,
Add your own voice
to other people’s voices, my child.
Say to you ‘’Lay lay (lull lull) ‘’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

You are all of my reputation and glory,
You are a part of my heart.
What a fresh scent, your breath of rose is.
You are a sweetscented grass.
Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

Sleep my lamb, sweetly
Life is yours, the circle is yours
You are growing up with worries
In the arms of this homeland.
Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,

This our beautiful and breezy mother, homeland."
In
https://www.youtube.com/watch?v=IRwBCE7aqHk