terça-feira, 17 de abril de 2018

A canção "Just Around the River Bend" da animação da Disney "Pocanhotas" em grego, com a letra original no alfabeto grego, sua transliteração e a tradução inglesa simultâneas na tela.

"Pocahontas: Just Around The River Bend Greek version with English subs and transliterations"
Duchess-Sandy Collins
https://www.youtube.com/watch?v=25c7-w1j8Ns

Obs: Eu apenas sugeri à dona do canal supracitado algumas correções na tradução inglesa por pura questão de adequação gramatical mas sem que, com isso, tenha tido qualquer intenção de diminuir o valor do excelente trabalho por ela feito.
É importante que crianças que já demonstram interesse pelo aprendizado de línguas estrangeiras ou descendente de gregos com este idioma tenham contato desde cedo, por tudo que ele representa para a civilização ocidental como um todo, sendo que nesta versão da canção, a criança ainda estará praticando seu inglês, o idioma internacional por excelência!

Eis aqui minhas sugestões lá postadas:

- ''... looking at the turn ..." (not 'looking the turn').
In the original version they use 'around' because " she is wondering what lies beyond the riverbend, so she wants to go beyond it and look around that place to find out what lies there.

When we use 'at' after "look" it means just "direct the eyes in a specific direction", while "looking around" means "to explore a place", "go through it to see what is there", which is what she wants to do, once she turns the riverbend. So I guess "look at" would be a good translation to the moment when she is still facing the riverbend and wondering what lies beyond it, whereas her wish itself is to go there and find out (look around) what lies beyond it.

Also, one can "look to" in the sense of 
-"looking to the future", that is, "to direct one´s attention" to it. 
- It can also be "to rely upon something", use it as a resource, as for example in:
"look to reading for relaxation" 
(Examples taken from the online Merriam-Webster dictionary in https://www.merriam-webster.com/dictionary/look%20at)

To desire to do something x a desire for something/a desire to do something

"I constantly desire (verb) what the riverbend is going to bring me" and not 'I constantly desire (verb) for what the riverbend is going to bring me"
One should always use the verb "to desire" (in this case, without the 'to') plus an infinitive with to: 
I (or we, you, they) desire to do something
or He/she/it desires to do something
We should use the noun (substantive) "desire" with the preposition 'for' (or followed by a verb with to)
"I desire(verb) for something/I have a desire(noun) to do something, but NOT "to desire(verb) for something".

- send, not 'sent' in " ...what is God gonna (going to) send me ..." (in the original of course, they say 'what I dream the day might send', but still the verb form is the infinitive without to (send), not its form for the past/past participle.
- A road or the road (not just the singular noun without any kind of article, as it was used in the sentence: 'road')
E, ao final, ainda reiterei minhas intenções ao lá postar meu comentário:

Once more, I hope you understand that I´ve suggested these changes with the best of intentions, without trying to belittle or downplay your great work translating and transliterating the original lyrics!

Link para a canção no original em inglês com letra na tela (onscreen lyrics):

sábado, 14 de abril de 2018

Algumas expressões idiomáticas do inglês falado na Cornualha.

Lembrando sempre que o inglês falado em Cornwall não deve ser confundido com a língua celta em si, o Córnico, que pertence ao ramo britônico dos idiomas célticos!
"Twenty Cornish Slang Terms that Require Translation" by Fraser McAlpine
http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2015/08/20-cornish-slang-terms-that-require-translation

Outro artigo diretamente relacionado ao assunto:
https://www.cornwalllive.com/news/cornwall-news/cornish-words-47-phrases-sayings-690424

É importante chamar a atenção para alguns vocábulos da lista:
- 'rich' (literalmente: rico): enquanto no inglês da Cornualha ele tem sentido positivo se usado figurativamente, nos demais falares, dos EUA, por exemplo, podem ter um sentido negativo, como na expressão
"that´s rich", significando que algo é ridículo, denotando reprovação e até irritação com algo, etc:
"That's rich"
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=That%27s%20rich

- 'scat': Além do sentido agressivo com que é empregado na Cornualha, também é uma forma de se espantar alguém ou um animal não humano, como gatos, por exemplo, e, portanto, jamais deve ser usado com pessoas com quem não se tem intimidade e nem mesmo de forma séria, pois certamente irá ofender mesmo um amigo íntimo:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/scat
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scat
Além disso, a palavra tem outros sentidos que podem até causar outros tipos de embaraço, ainda mais se usada em certas combinações, como se pode ver nos links do Urban Dictionary online dados logo abaixo:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=SCAT
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=scat%20sex




quinta-feira, 12 de abril de 2018

Um PDF gratuito com uma introdução didática à pronúncia inglesa dos nomes latinos da Biologia.

Um trecho inicial do artigo: 
" ...  An Anglo-Latin pronunciation has been in use for centuries, and incorporates features of late Roman dialects that differ from classical Latin . ..." 
In "Pronunciation of Biological Latin" 

Links relacionados:
Hard to Pronounce Literary Names

Um artigo em inglês de um gênio poliglota cearense, André Bastos Gurgel, que é fluente em oito idiomas e estudou dezesseis línguas no total, além de ser advogado da OAB!
"The Correct Latin Pronunciation: Classical or Ecclesiastical?"

 Página do perfil de André:http://www.latintutors.net/profiles/andre.php

Um artigo de Kathryn Brookes no Huffingtonpost dando a pronúncia inglesa dos nomes de alguns dos mais renomados compositores da música clássica:
https://www.huffpostbrasil.com/entry/classical-music-pronunciation_n_4995348

The Modern Pronunciation of the Classical Proper Name "Hephaestion" in English Literature
by Andrew Collins, University of Queensland
Obs. : Este dá acesso apenas à parte do texto que, caso se queira ler na íntegra, deve-se efetuar um pagamento:
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0895769X.2014.912127?journalCode=vanq20

Uma página gratuita com vários nomes e arquivos de som dando a sua pronúncia em inglês:
http://www.pronunciationguide.info/thebiglist.html

Lista de nomes científicos botânicos com orientação para sua pronúncia em inglês:
http://www.calflora.net/botanicalnames/pronunciation.html

"Pronouncing Dictionary of Music and Musicians" da Iowa University
http://iowapublicradio.org/pronouncing-dictionary-music-and-musicians#stream/0

Na página inicial se encontra este quadro copiado logo abaixo, onde cada letra é um link para páginas com as letras iniciais de cada nome procurado, devendo-se nelas clicar para se ser remetido à(s) página(s) dos nomes começados por aquela letra específica selecionada.

To open a file, click on the corresponding letter.
A            B            C            D            E
F            G            H            I             J
K            L            M           N           O
P            Q            R            S            T
U           V            W           X            Y
Z

Outro artigo acadêmico: "How to Pronounce Scientific Names"

How to pronounce Latin

Greek Names Pronunciation Guide
Nota: A pronúncia figurada dada segue as regras da fonética inglesa