sábado, 27 de fevereiro de 2021

Mais um artigo muito útil do Collins online dictionary: "From sploot to EGOT: discover the latest words added to the Collins Dictionary"

 "From sploot to EGOT: discover the latest words added to the Collins Dictionary"

https://blog.collinsdictionary.com/latest-language/from-sploot-to-egot-discover-the-latest-words-added-to-the-collins-dictionary/


Link relacionado:

Quando você não encontrar um neologismo ou qualquer outro termo nos dicionários mais conceituados online (Merrian-Webster, Cambridge, Oxfor, Collins, The Free Dictionary by Farlex, Blablá, Reverso, etc), tente no Urban Dictionary, pois lá terá mais chances de achá-lo, por ser especializado em gírias e expressões idiomáticas mais populares:

https://www.urbandictionary.com/

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

Para quem ainda não conhece, uma obra prima do rock dos anos 70: Long Train Runnin' (1973) com The Doobie Brothers -

Link para vídeo musical no Youtube com esta canção atemporal com vibrações super positivas!

Letra gentilmente dada na página do vídeo da canção, pelo canal do Youtube de Claudio Serra, cujo vídeo segue abaixo. Por sinal, a letra é um dos exemplos de perfeita acuidade com o que realmente é cantado pelo vocalista, o que, por incrível que pareça, nem sempre acontece em muitos casos de sites na internet, inclusive especializados em letras!

The Doobie Brothers - Long Train Runnin' (1973) 70's #ClaudioSerra #uploader Vinile 7'' Single 45 RPM | 00:00 | The Doobie Brothers - Long Train Runnin' (1973) 70's

https://www.youtube.com/watch?v=YdlDQqsakSc Down around the corner, half a mile from here
See them long trains run, and you watch them disappear
Without love, where would you be now?
Without love
You know I saw miss Lucy down along the tracks
She lost her home and her family and she won't be coming back
Without love, where would you be right now?
Without love

Well the Illinois Central
And the Southern Central Freight
Got to keep on pushin' mama You know they're running late
Without love, where would you be now-now-now-now?
Without love
Well the Illinois Central
And the Southern Central Freight
Got to keep on pushin' mama
You know they're running late
Without love, where would you be now?
Without love
Well the pistons keep on turning
And the wheels go round and round
And the steel rails are cold and hard
For the miles that they go down
Without love, where would you be right now?
Without love, ooh
Where would you be now?
Mmm, got to get you, baby, baby, won't you move it down?
Won't you move it down?

Baby, baby, baby, baby, won't you move it down?
When the big train run
When the train is movin' on, I got to keep on movin'

Keep on movin'
Won't you keep on movin'?
Gonna keep on movin'


Histórico da canção:

Um documentário imperdível para os amantes da ufologia: UFOs and Nukes "The Secret Link Revealed" (Robert Hastings) - FindingUFO

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

A obra prima de Woody Guthrie cantada em iídiche (com legendas em inglês na tela): "This Land is Your Land" in Yiddish (with English onscreen translation)

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.

A história desta canção que 'fez história':

Leitura do soneto de Baudelaire ' Os gatos', no original e em tradução inglesa do brilhante A. Z. Foreman (com legendas em inglês): Baudelaire's "Cats" read in French and in English (translation by A. Z. Foreman)

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.

Quem puder, por favor, considere doar para seu canal, apoiando, assim, seu maravilhoso trabalho:

http://ko-fi.com/azforeman​​​​​

Mensagem de A. Z. Foreman na página do vídeo:
"(If you do, you get access to supporter-only stuff. If you become a montly subscriber you get access to my weekly readings of the King James Bible and Shakespeare's Sonnets in 17th century English)"


E, para os que ainda não dominam o inglês (nem entendem o idioma original, o francês), aqui vai uma sugestão de tradução em língua portuguesa neste excelente blog:

PDF gratuito sobre folclore e o sobrenatural no imaginário popular entre Causeway Coast e Glens (na Irlanda do Norte): Lore of the Land: Exploring folklore and the supernatural across the Causeway Coast and Glens Nicholas L. Wright

"Lore of the Land: Exploring folklore and the supernatural across the Causeway Coast and Glens" por Nicholas L. Wright

https://www.academia.edu/39970452/Lore_of_the_Land_Exploring_folklore_and_the_supernatural_across_the_Causeway_Coast_and_Glens?email_work_card=title


Sobre a região:



segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

Um artigo interessante dando o contexto histórico e a etimologia da palavra 'graveyard', que muitas vezes é dada como sinônimo de 'cemetery' mas que, na verdade, possui uma sutil diferença desta última!

 "Difference between 'cemetery' and 'graveyard' in English" by Jakub Marian

https://jakubmarian.com/difference-between-cemetery-and-graveyard-in-english/


Observe a sutil diferença apontada por apenas alguns dos melhores dicionários online:

"

graveyard

 (ˈɡreɪvˌjɑːd)

n
(Ecclesiastical Terms) a place for graves; a burial ground, esp a small one or one in a churchyard


graveyard

 noun
 
/ˈɡreɪvjɑːd/
 
/ˈɡreɪvjɑːrd/
  1. an area of land, often near a church, where people are buried"
  2. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/graveyard?q=graveyard


A propósito, uma  outra ótima definição desta diferença foi dada pelo redditor Phillip Marlowe em um comentário seu naquela rede social:

"Cemetery = specifically designated burial ground, large and often includes crematories, etc.

Graveyard = burial ground located on church property, generally smaller and without other facilities."

https://www.reddit.com/user/Philip_Marlowe/

sábado, 20 de fevereiro de 2021

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2021

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2021

Importantíssimo vídeo educativo desmistificando as falácias disseminadas contra as Casuarinas (versão em inglês): - BEEFWOOD - MYTHS & FACTS - English Version

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.

Artigo da Wikipédia em inglês falando sobre esta família de árvores e suas diferentes espécies, conhecidas em inglês também como she-oak/sheoaks e Australian pines, dentre outros nomes: