Chopin’s
love letters to men ‘deliberately’ hushed up, claims new programme
27 November 2020, 09:13
https://www.classicfm.com/composers/chopin/love-letters-men-covered-up-history-moritz-weber/
Love letters that were ‘deliberately erased from history’ LILY WAKEFIELD NOVEMBER 28, 2020
Chopin’s
letters showing ‘flood of declarations of love aimed at men’ were deliberately
ignored by biographers, according to new report
The Mystery
Of Composer Frédéric Chopin's Gay Love Letters That Sparks Debate
30 Nov 2020 Tim Editor
https://chopin.nifc.pl/en/chopin/listy
Atualização (06/12/2020)
Eu estava apenas esperando a autorização de um dos dois comentaristas poloneses (o outro já havia dado seu consentimento) com quem troquei algumas mensagens numa postagem de um subreddit sobre o assunto. Acho importante que as pessoas possam ter opiniões divergentes de nativos que dominam o idioma para que elas mesmas possam tirar suas próprias conclusões sobre o assunto.
De minha parte, penso que talvez nunca venhamos a saber a verdade sobre este aspecto da vida de Chopin mas a probabiliade de ele ser, na verdade, bissexual me pareceu bem alta, mas, com certeza ou isto ou homoafetivo pois apenas heterossexual como querem nos fazer crer os homofóbicos acho extremamente improvável.
Many thanks to Redditors antropod00 and mikorbu for allowing me to reproduce their comments on the thread of the posting on Chopin's letters on the subreddit LGBTNews!
Comentários dois dois poloneses sobre o assunto:
antropod00 wrote:
" ... First of
all there is no storm in Poland and Weber is literally reinventing the wheel.
Letters to Delfina Potocka are regarded fake nowadays because they were overtli erotic, vulgar, absolutely not in Chopin's style."
'It's not
true that there is not proof of Chopin's feeling towards women. He was many
times writing to Tytus about his feeling to Konstancja Gładkowska, singer from
Warsaw, calling her "his ideal": '
" Ale taka ładna panna była, co mi mój ideał
bardzo przypominała"
'"There
was pretty young miss, she reminded me my ideal very much"'
"Sam zapewne czujesz potrzebę moją powrotu
do Wiednia, nie dla panny Blachetki, o której, ile mi się zdaje, pisałem, jest
to osoba młoda, ładna, grająca, bo ja już może na nieszczęście mam mój ideał,
któremu wiernie, nie mówiąc z nim już pół roku, służę, który mi się śni, na
którego pamiątkę stanęło adagio od mojego koncertu, który mi inspirował tego
walczyka dziś rano, co ci posyłam"
'"You
probably feel the need for my return to Vienna, not for Miss Blachetka, whom I
think I wrote about, she's a young, pretty, playing person, because perhaps
unfortunately I have my ideal already, who faithfully, not speaking with him
for half a year now, I have been serving, who I dream of, in memory of which
was the adagio from my concert, which inspired me to thiz waltz this morning,
which I am sending to you"'
"Chopin and Konstancja even exchanged engagement rings, nonetheless Konstancja ended the affair, and unfortunately burned all letter from Fryderyk."
'Chopin also later (1836) proposed to Maria Wodzińska in Dresden, his childhood friend. He composed a song "Pierścień" (A ring) and two etiudes for her, she painted his portrait. Chopin was even accepted "on a trial period", unfortunetely eventually was turned down for similiar reason as with Konstancja. Chopin kept letters from Maria and her family to his last days, labelled as "moja bieda" (my misery).'
Sobre minha pergunta se ele acha que Chopin poderá ter sido bissexual, ele me respondeu:
"I mean it's
entirely possible, there was certainly deep affection between him and Tytus, if
it wasn't romantic, it was certainly very strong, intimate friendship. It's
unfortunate that Tytus letters didn't survive."
"We just need to keep in mind that language have changed, and men were addressing differently at that time; also Chopin's letters are written in a certain style, sometimes hard to understand even for native speakers. He jumps between topics, leaves thoughts unended, loses the subject in the sentence and so on. They are difficult to translate."
'I also don't like the whole narrative "in your face Poles!", like it's suppose to what? Ruin Chopin for Polish people? idk what this guys are smoking, but as I said earlier it's nothing new or shocking. "Desperate Poles" ffs.'
O mesmo Redditor lembrou a todos, em resposta a outro comentarista que, no site oficial, as cartas estão disponíveis com o original e a maioria com traduções inglesas inclusive:
antropod00
"Dude, his
entire correspondence is published on National Chopin's Institute page for years
in original form and most of them are even translated to English.
This is literally nothing new."
Ele também dá o link exato para a seção onde se encontram as cartas no site:
antropod00
" You don’t like being kissed. Please allow me
to do so today. You have to pay for the dirty dream I had about you last night."
'It's not the best translation, the original part is as follows:'
" Idę się umywać, nie całuj mię teraz, bom się jeszcze nie umył. – Ty? chociażbym się olejkami wysmarował bizantyjskimi, nie pocałowałbyś, gdybym ja Ciebie magnetycznym sposobem do tego nie przymusił. Jest jakaś siła w naturze. Dziś Ci się śnić będzie, że mnie całujesz. Muszę Ci oddać za szkaradny sen, jakiś mi dziś w nocy sprowadził."
'Which should be translated as:'
"I'm going to wash, don't kiss me now, for I haven't washed yet. - you? even if I spread Byzantine oils on myself, you would not kiss me if I did not force you to do so in a magnetic way. There is some force in nature. Today you will dream that you are kissing me. I must pay you back for the hideous dream you brought on me tonight."
E, finalmente, o comentário de outro Redditor polonês, com sua perspectiva bem distinta do supracitado: