sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Moeda da Judeia de quase 2.000 anos diz "Shekel Israel" (Shekel israelense) na frente e " Yerushalayim HaKadosh" (Jerusalém , a Sagrada) no verso.


Cartaz e comentário postados no Facebook pelo perfil Rafi Natan

"This Judean coin says "Shekel Israel" (Israeli Shekel) on one side and "Jerusalem the holy" on the other side."

״שקל ישראל״ ״ירושלים הקדושה״

In 
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10207477884998644&set=a.2222176827297.146430.1033980500&type=3&theater

 Veja a descrição completa da moeda dada pelo site do British Museum:

http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=1311137&partId=1&searchText=Silver+Shekel+from+the+First+Revolt+&page=1

Nota: Na descrição da moeda, a expressão indicativa de sua idade deveria ter seus termos ligados por hífen (mas mantendo-se o substantivo 'year' no singular), formando um adjetivo composto em inglês: "2000-year-old coin". Caso fosse introduzida com o artido indefinido, ficaria: "A 2000-year-old coin has been found with..."etc.
 Naturalmente, a forma verbal 'says' não deveria estar com inicial maiúscula tampouco mas estes e outros aspectos gramaticais da norma culta são frequentemente ignorados nas postagens da web. É importante estar-se atento para eles, contudo, já que, na língua culta, eles não podem ser ignorados.

Nenhum comentário:

Postar um comentário